马克·亚历山大·博伊德《十四行诗》
图: Illustration to R. Sibbald's 'Scotia illustrata' (1683)/The British Museum
博伊德是“在以一种美丽的方式来说它”。
苹果在熟前几天或几周是极好的,然后它熟了;在它过了成熟点之后几天仍是极好的。 我猜想这是英语中最美丽的十四行诗,无论如何它有一个提名。
下面贴出的是2014年译林版《阅读ABC》中译文的修订。
马克·亚历山大·博伊德 (Mark Alexander Boyd, 1563-1601)
十四行诗 (Sonet)
从岸到岸,从林到林我奔跑,
微渺的幻想令我不辨东西;
如同树上一片枯叶落地
或是一支芦苇在风中飘摇。
两个神指引着我:其一失目,
对,还是个被宠坏的小童,
其二是一个妇人诞生于海中,
比一只海豚的鳍翼更轻浮。
永不幸福的是那样一个人
他在空气里播种在沙上耕耘,
但双倍不幸的是他,我知道,
心里生出一个疯狂的欲念,
他跟随着一个女人穿过火焰,
由一个盲者领路一个小童教导。
陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb
赞 (0)