[美]西尔维娅·普拉斯诗四首

西尔维娅·普拉斯诗四首
得一忘二 译
最早读普拉斯诗1985年,然后读了很多年,研究她。翻译普拉斯也有很多年了,一直在修改,这里的译文,大多数已经有四个版本了。我自己都能看出我自己的进步。这是令我感到欣慰的。
1954年的普拉斯(前男友拍摄)
《七月的红罂粟》
小小罂粟花,小小的地狱火舌,
你不会施加伤害?
你闪烁。我触摸不到你。
我将双手放在火舌中。没有灼烧。
看你这样闪烁,我感到
心力交瘁,你多皱、清红,像某张嘴的皮。
刚流过血的嘴。
有血污的小裙子!
散发我触摸不到的气味。
你的鸦片酊哪去了,你恶心人的荚果呢?
但愿我能流血,或者入睡!——
但愿我的嘴能像那样嫁给伤痛!
或者,你的烈酒渗入我,在这玻璃荚果中,
变味、走气。
但无色。没有颜色。
1962年7月20日
《夜舞》
一叶笑容落进草丛。
不可复收!
而你的夜舞将如何
丢失自己。在数学里?
那么纯粹的跃起、旋转——
它们必定永远
行于世界,我不会全程
干坐,清空各色的美、你轻微的呼吸
带来赠礼、你的睡眠散发
潮湿的青草味,百合、还有百合。
它们的肉身不孕育任何关系。
自我的冰冷皱褶、马蹄莲、
虎纹百合,美饰它自己——
用斑点,一摊热乎乎的花瓣。
彗星们
还有那么一穹空间要穿行,
那么清冷、健忘。
所以你的姿势一片片剥落——
温暖、人情味十足,然后它们粉色的光
滴着血、蜕着皮
穿过天堂黑色的失忆症。
为什么要塞给我
这些灯,这些行星的坠落
像赐福,像六边的
雪花、白色
落上我眼睛、嘴唇、头发,
抚触着、溶化。
无处可寻。
   1962年11月6日
The Night Dances
A smile fell in the grass.
Irretrievable!
And how will your night dances
Lose themselves. In mathematics?
Suchpure leaps and spirals------
Surelythey travel
The world forever, I shall not entirely
Sit emptied of beauties, the gift
Of your small breath, the drenched grass
Smell of your sleeps, lilies, lilies.
Their flesh bears no relation.
Cold folds of ego, the calla,
And the tiger, embellishing itself--
Spots, and a spread of hot petals.
The comets
Have such a space to cross,
Such coldness, forgetfulness.
So your gestures flake off------
Warm and human, then their pink light
Bleeding and peeling
Through the black amnesias of heaven.
Why am I given
These lamps, these planets
Falling like blessings, like flakes
Six-sided, white
On my eyes, my lips, my hair
Touching and melting.
Nowhere.
6 November 1962
《十一月的信》
爱,这世界
突然更改,变更颜色。早晨九点,
街灯的光裂开,
穿过金莲花的鼠尾籽荚。
这就是北极,
这黑色的
小环带,长着茶色丝草——婴儿的头毛。
空气中有一股绿,
温软、可口。
软垫般接住我,满是爱意。
我脸颊绯红、温暖。
我觉得自己可以很宏大,
我就这样傻傻地幸福着,
皮筒靴
踩着踏着,走过那美丽的红色。
这是我的财产。
我每天两次
踱步其上,嗅嗅
不羁的冬青和它黛绿色
扇贝、至纯的铁、
以及古老尸骨的围墙。
我爱它们。
像爱历史一样爱着它们。
苹果金黄,
想象一下吧——
我的七十棵树
捧着红润的金球,
在灰色的死亡浓汤中,
数百万片
金叶子,金属质地、没有气息。
哦,爱啊,独身者。
除了我,没人
走进这齐腰的潮湿。
这不可替代的金
流着血、颜色渐深,温泉关的口。
    1962年11月11日
【译注】温泉关,也就是Thermopylae塞莫皮莱,希腊中东部一个山口、狭窄通道,公元前480年斯巴达与波斯人奋战失败之处。
《孩子》
你清澄的眸子是那绝对纯美的物件。
我要把它填满色彩和鸭子,
整座动物园的新奇,
它们的名字你还在琢磨——
四月的雪花莲,冰菇,
小小的
没有皱皮的茎,
一潭水,里面的图像
应当华丽而古典,
不似这双手的
扭绞不安,这晦暗的
天花板,没有一颗星星。
1963年1月28日
【读译写诗 每日更新】
译无止境,我简直永远和自己过不去。
(0)

相关推荐

  • 格丽克获诺贝尔文学奖,忧郁女诗人的痛苦深渊

    对广大读者来说,这是一个陌生的名字.而这位美国女诗人,曾摘获过美国桂冠诗人.普利策文学奖.美国国家图书奖等荣誉. 从1968年出版第一本诗集后,到现在50余年间她已经有11本诗集面世.在成长经历中,格 ...

  • 译西尔维娅·普拉斯诗三首

    晨歌 爱使你发动起来像一只肥胖的金表 助产士拍打你的脚掌,你光秃的哭声 在自然万物中占定 我们的声音回响,放大了你的到来.新的雕像 在风穿过的博物馆,你的赤裸 在我们的安全之上投下阴影.我们站成一圈像 ...

  • 西尔维娅·普拉斯诗选读:晨歌

    西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932-1963),美国著名女诗人,小说家.诗集<庞然大物>.<爱丽尔>被认为是1960年代"自白派"诗歌的代 ...

  • 「偶尔读首诗」西尔维娅·普拉斯诗歌选

    偶尔 读首诗 西尔维娅·普拉斯 (Sylvia Plath,1932-1963) 美国自白派诗人的代表,继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后美国最重要的美国女诗人.1963年她最后一次自杀成功时,年 ...

  • 西尔维娅·普拉斯写于50年前的两首诗被“问世”| 世界文坛一周

    西尔维娅·普拉斯写于50年前的两首诗被"问世" 近日,美国女诗人西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath)的研究学者在她的一个老旧的笔记本里,发现了两首写在复写纸上的诗,上面印有 ...

  • 西尔维娅·普拉斯|美杜莎

    by Jan Mankes ▎格列佛 云朵在你身体上方飘移 高远,高远而凛冽 还有一点瘪,仿佛它们 是在看不见的玻璃上浮动. 不像天鹅, 没有倒影: 不像你, 不连接着琴弦. 一切都凉,一切都蓝.不像 ...

  • 西尔维娅·普拉斯|蜜蜂诗

    Sylvia Plath 1932.10.27-1963.02.11 "I desire the things which will destroy me in the end." ...

  • 西尔维娅·普拉斯《晨歌》一诗的译释

     普拉斯<晨歌>译释 晨歌                西尔维娅·普拉斯 得一忘二  译 爱,发动你,像一只胖乎乎的金表. 产婆拍打脚跟,于是你朗畅的哭声 来到元素间占据一席. 我们回荡 ...

  • 以诗相荐|西尔维娅·普拉斯:《高烧一Ο三度》

    作者简介: 西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932-1963)是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人.1963年她最后一次自杀成功时,年仅31岁.这位颇受争议的女诗人 ...

  • 每天一首早安诗 | Day293:西尔维娅·普拉斯《爱丽尔》

    每天读首诗 Day293 爱丽尔 [美]西尔维娅·普拉斯 郁积在黑夜中. 然后,虚无缥缈,蓝色的 普罗多喝遥远. 上帝的母狮 我们怎么喂养了一只 脚跟喝膝盖的枢纽!--皱纹 分裂,走过去了 是那脖子上 ...