本是青灯不归客,却因浊酒留风尘。星光不问赶路人,岁月不负有心人。
Origine la blua lanterno ne revenis al la gastoj, sed pro la malpura vino, la polvo restis. Stellumo ne demandas vojaĝantojn, la jaroj pagas.
Ĉi tio estas populara verso en la interreto, kaj multaj homoj ŝatas ĝin! Ĝi estas la humoro silente veturi preterpasantojn en la malfeliĉo de la vivo, lasante la mondon kun senlima gusto en la vivo Zen. Eble iuj homoj ne pensas tiel, sed kiam vi zorge gustumas la artan koncepton kaj Zen en la poemo, vi subite sentas vin trankviligita.Se iu vivas dum la tuta vivo, la situacio neniam estas la sama.
Oni diras, ke la verso estas adaptita de la kvina ĉapitro de "Revo de Ruĝaj Domoj": "Blua lampo akompanis la antikvan Budhon, duone por kultivado kaj duone sorĉado. Post travido de ĉi tiu vivo, Hong Chen volas akompani la antikvan Budhon per la blua lanterno por ĉiam. De tiam la blua lampo estas akompanata de la antikva Budho. Negativa Qing. "Ĉi tio estas la fina celo de Jia Xichun. Xichun vidis tra la mondo, ĉagrenita, fortranĉis Darman penson, mortis pro la komuna koro, eskapis en la malplenan pordegon kaj estis kun la antikva Budho de la blua lanterno delonge.
Ambaŭ reflektas la interplektadon kaj interplektiĝon de budhismo kaj homa naturo en la vivo, kaj la titolpoemo estas pli arta, esprimante certan filozofion en la vivo pli vive, kio taŭgas por ni nun.
1. "Origine blua lanterno ne revenis al la gastoj, sed pro la malpura vino, la polvo restis malantaŭe." La unuaj du linioj de la poemo estas tre interesaj, interesaj kaj rektaj al la animo, trafante la sentemajn kaj delikatajn animojn de plej multaj homoj. La signifo de la poemo ne malfacilas por ni kompreni:
Origine mi volis serĉi vivstaton de granda klerismo en religiaj kredoj kaj fariĝi travidebla homo de budhismo, sed li restis en la polvo pro sia avido pri malpura vino.
La "verda lanterno" en la poemo rilatas al la "verda arda olelampo", pruntante por nomi la solecan, mizeran kaj enuigan vivon, sed la "verda lanterno" ĉi tie havas pli profundan signifon. Modernaj homoj ĝenerale uzas la "bluan lanternon antikvan Budhon" kune. La blua lanterno ĉi tie estas la forlaso de la verda lanterno antikva Budho. Ĝi estas religia serĉado, male al la dua frazo "fengchen".
Tial ĉi tiuj du versoj de poemoj estas tiel komprenataj: mi origine volis serĉi la regnon de la vivo en religio, sed pro la avido je malpura vino, mi restis en la ruĝo.
Sur la surfaco, "malklara vino" rilatas al la bona vino, kiun homoj trinkas avidante tason, dum la pli profunda signifo rilatas al iuj homaj obsedoj en la vivo, la ĝojo de vivo kaj la amo al la mondo.
Origine volis havi neniujn dezirojn, neniujn postulojn, neniun disputon, neniun vundon, neniun doloron, neniun vinon, neniun koloron, ktp, sed senhelpaj homoj finfine havas sep emociojn kaj ses dezirojn, kaj ankaŭ feliĉon, koleron, malĝojon kaj ĝojon. Ĉu ne ekzistas diro, ke "senutila estas ama"? .
Post kiam la deziroj de homoj estas eroziitaj kaj rompitaj, ili estas destinitaj fali en la ruliĝantan mondon, eĉ se la maro de sufero estas senlima, sed pro la kontentigo de homaj deziroj, ili tamen avidos la ĝojon en ĝi.
Romain Roland iam diris, ke ekzistas nur unu speco de heroeco en la mondo, kiu estas ankoraŭ ami la vivon post rekoni la veron de la vivo. Ĉi tiu frazo ŝajnas taŭga ĉi tie. La granda kompreno pri la vivo, kompreneble, estas multe pli grava ol la ruĝa polva ŝlimeca vino, sed homoj ofte rezignas pri la plej grava vivkompreno pro negrava ŝlimeca vino. Ĉi tio estas la gusto de la vivo en la realo.
Ne gravas ĉu la vivo estas plene klera aŭ la kvar malplenaj, ĝi ŝajnas esti tro enuiga. Ĝuste kiel diris "Tao An Dream Recollection", homoj ne havas avidojn kaj ne povas komuniki, kaj ili ne estas amemaj.
Estas vere, ke se homo ne havas obsedon, tio signifas, ke li havas neniun ĝojon en la vivo, neniujn hobiojn en la mondo, tiam ĉi tiu persono estas tro enua.
2. "Starlight ne petas vojaĝantojn, tempo pagas." La lastaj du frazoj de la poemo havas ankaŭ multan artan koncepton, plenan de profunda filozofio kaj zen, kaj ili ankaŭ donas al homoj pozitivan energion. La signifo de ĉi tiuj du frazoj povas esti tiel komprenata, kaj ĝi ankaŭ estas enkonduko:
La steloj ne intervenas kun la homoj sur la vojo, iom fremdigitaj de la lumoj, preterpasantoj forte veturas, neniu akompanas, neniu demandas unu la alian, sed tio estas la persisto de homoj en la vojaĝo de soleca vivo, ĝi estas la persisto de Momo Hongchen. Ĝuste pro ĉi tiu persistemo kaj persistemo homoj havos gajnojn kaj ne estos malgajigitaj de tempo.
Kaj tio, kion vi persistas, ne nepre rilatas al la materiaj aspektoj de la mondo, sed ankaŭ povas esti spirita, kiel la forto kaj kresko de la koroj de homoj, la trankvilo kaj trankvilo, kiuj spertas tra la jaroj, ktp. Ĉi tio eble estos la jaroj. La plej bona rekompenco donita, ĉar ni ne lasis nin malsupren laŭ la tempo.
Ĉi tio memorigas min pri la diro de la granda verkisto Su Shi, "La vivo similas al vojaĝanto, kaj mi estas piediranto". Ĝi ankaŭ plenas de Zen. Ĉar ĉiuj estas vojaĝantoj inter ĉielo kaj tero, kial zorgi pri kolektiĝo kaj disiĝo antaŭ vi kaj Jiangnan Jiangbei? La du humoroj estas samaj, do ĉar ni ne devas zorgi pri ĝi, ni restu ĉe ĝi. Finfine, ĉiam estas jaroj por redoni.
Homoj vivas en la mondo kaj ĉiam havas obsedojn. Ni devas antaŭeniri kuraĝe kun ĉi tiu obsedo, sen timo de soleco en la vivo, sen timo de ruĝa polvo, sen timo de malfacilaĵoj en la estonteco, per ĉi tiu obsedo, ni ĉiam povas gajni indiferentan vivon. Mingzhi, trankvilo kaj vasta aŭ trankvila kaj trankvila, jen la plej bona glora kurso de la vivo.
3. "Origine blua lanterno ne revenis al la gastoj, sed pro la malklara vino, la polvo restis. La steloj ne demandas la vojaĝantojn, kaj la jaroj pagas." Kiam mi unue legis la unuajn du liniojn de la poemo, mi ekamis ĝin. La arta koncepto en ĝi estas ĝuste nia nuna mensostato. Homo konscia aŭ memkonscia volas forlasi la mondon, sed restas en la mondo pro sia avideco. Ruĝa polvo.
Ĉi tio estas ne nur konscie klera Zen, sed ankaŭ la kaoso de subite returniĝi.Jen la problemo de la praktikanto. Inter foriro kaj foriro estas ŝanceliĝo. Budha naturo kaj homa naturo interplektiĝas kaj implikiĝas kun la penoj de la alia. Ne ekzistas multaj tiaj implikiĝoj inter homoj.
"Ĝi origine estis blua lampo, kiu ne revenis al la gastoj, sed pro la malpura vino." La unuaj du frazoj emfazas la universalecon de la homa naturo. Estas malfacile por homoj eskapi de la ruĝa polvo, eĉ se ili havas ĝisfundan komprenon.
"La steloj ne demandas la vojaĝantojn, kaj la jaroj pagas." La du lastaj frazoj ŝajnas esti la Kora Sutro, sed ili fakte estas sekularaj diraĵoj, sed ili emfazas la temon de la tera menso - la koro, kaj esprimas plenajn atendojn kaj deziron al rekompenco.
La unuaj du frazoj kaj la du lastaj frazoj estas apartigitaj unu de la alia laŭ celesprimo, sed la "verda lumo", "revenanta gasto", "malklara vino", "fengchen" kaj tiel plu en la poemo montras al ni bildon Bela humoro, kiu plenas de vizaĝoj, sed la jaroj estas rememoreblaj.
Resume, ĉi tiuj pensigaj poemoj ne nur malkaŝas la universalan homan naturon, sed ankaŭ trafas la animojn de homoj, tiel ke homoj subite sentas sin trankviligitaj, kaj ili ankaŭ donas al homoj pozitivan vivokupon. Ili ja estas bona vivlinio.
"Blua lanterno akompanis la antikvan Budhon, duone por kultivado kaj duone ekstazon. Post kiam li travidis ĉi tiun vivon, Hong Chen volas akompani la antikvan Budhon per la blua lanterno por ĉiam. De tiam la blua lanterno akompanos la antikvan Budhon, kaj ĝi estos inda je la Tathagata."
Origine la blua lanterno ne revenis al la gastoj, sed pro la malpura vino, la polvo restis. La neĝo estas populara en la areno, sed la riveroj kaj lagoj estas senvivaj.
Longe por vino kaj longe por ebriaj, malpli da piedirantoj sur la vojo. La malplena taso estis tute ebria, kaj krepuskiĝis post alia. Stellumo ne demandas la preterpasantojn, ĉiam estas polvo sur la vojo. Steloj ŝanĝiĝis kaj ŝanĝis montojn kaj riverojn, kiu marŝis laŭ la vojo? Tempo pagas, sed estas neniu demando pri la vojo antaŭen. Kiam la vento rompos la ondojn, revenos, kaj la fino de la mondo estos zorgema homo.
Resume ĉi tiuj kvar frazoj, ĝi estas mondo plena de amo: ĝi origine estis blua lumo kaj ne revenis al la gastoj, pro "senĉesa", mi origine opiniis, ke mia koro estas tiel paca kiel akvo, kaj miaj manikoj estas ruĝaj, kaj mia vivo estas pura; , Forlasante famon kaj riĉecon, la mondo estas plena de pejzaĝoj, libera kaj facila, natura rilato; stela lumo ne petas vojaĝantojn, pro "varmo", la soleco de homo sur la vojo al sonĝo, ĉiam senintence movita por akompani; la tempo indas la koron, ĉar " "Uzu amon", mi ĉiam sentas, ke iuj homoj ignoras viajn penojn, kaj iuj malsukcesas viajn penojn. La tempo donas al vi lacecon, sed ĉiam estas homoj feliĉaj pro via atendado, kaj iuj aferoj estas belaj pro via persisto. Ĉi tio jam estas Bonega donaco de jaroj!
Origine la blua lanterno ne revenis al la gastoj, sed pro la malpura vino, la polvo restis. Vidante, ke tio ĝenas la mondon, ĝi estas nenio alia ol famo kaj riĉeco, nenio alia ol riĉeco, manĝo kaj dormo, nenio alia ol mondo, floro, floro, nebulo aŭ nebulo, vivo kaj morto estas nepermesaj. Ne revenantaj gastoj.
Kial vi dirus, ke ĝi estas blua lumo, kiu ne revenas al la gasto? Ĝi devus esti en la kirlakvo de la mondo, kiel rigardi florojn en la nebulo, serĉi la veron en la mondo, floroj ne estas floroj, kaj la vojo ne estas. Homoj ekstaras sur la areno, respektas ilin per ĝentileco, movas ilin por profito, minacas ilin per minacoj kaj allogas ilin montri sin. La Budho diris: Ĉiuj estaĵoj suferas.
Tial la blua lanterno ne revenas al la gasto. Ĝi ne devas esti ligita al la floroj kaj arboj en ĉi tiu Sao Po-mondo, kun unu amo kaj unu avantaĝo. La tiel nomataj kvar estas malplenaj, kaj la kvin agregaĵoj estas malplenaj. Nuntempe, pro la malklara vino, ĉu vi estas obsedita pri la bonodoro de la vino kaj la historio de la vino? Ĉi tio klare estas malobservo de la alkohola ordono de Budhismo.
Fakte budhismo ne havas alkoholajn ordonojn, ĉar monako subite malfacilis subigi sian koron. Li sekrete trinkis alkoholon. Post kiam li estis ebria, li vidis, ke familio havas kokidojn, do li ŝtelis la kokojn kaj mortigis ilin por manĝo. Pladoj. Post kiam la monako estis plena de manĝaĵoj kaj trinkaĵoj, li renkontis virinon, movis sian volupton kaj insultis la virinon. Tial ĉi tiu monako senĉese malobservis la ordonojn pri ŝtelado, mortigo kaj malĉasteco de budhismo pro drinkado.De tiam budhismo pliigis la ordonojn pri drinkado.
Budhismo estas en la mondo, kaj vi ne forlasos la mondon. Trovi Bodhi post forpaso estas same kiel peti kuniklan kornon. En la mondo, kiam tri aŭ kvin amikoj renkontiĝas, dum la ferioj, estas neeviteble trinki kelkajn glasojn da vino, priparoli la bonan pasintecon, priparoli la altojn kaj mallevojn de la vivo, priparoli la aperon kaj malsupreniron de la vivo, ĉi tio ne estas la ĝojo de la vivo, kompreneble la premiso Sufiĉas.
Ĝi estas la plej bona politiko por trinki sen esti ligita, oportuna kaj oportuna por ilumini, fari ĉion laŭ via propra maniero kaj esti bonkora. En la amo al malklara vino, se ĝi estas por la komforto de edukado, ne por la obsedo pri malklara vino, tio kongruas kun la homa budhismo proponita de la moderna budhismo.
En la Vimalakirti-Sutro, por savi ĉiujn vivantajn estaĵojn, la laikoj de Vimalakīrti transformis sin en prostituitinojn, almozulojn, vagabondojn ktp., Kaj poste parolas kaj predikas al diversaj homgrupoj laŭe. Ĉi tio estas la eklektika aliro al instruado de studentoj laŭ ilia facilpercepto, rompante la ligon. En la polvo de Lianlian, ne obsedita de malklara vino, sed uzu malklaran vinon por prediki inter sentemaj estaĵoj, kio estas tre bona.
Stellumo ne demandas vojaĝantojn, la jaroj pagas. La sinjoro degrimpas por demandi pri sia estonteco, kaj tiuj, kiuj havas sentemajn estaĵojn, rapidas sub la stelojn, ne por demandi pri la estonteco, sed por demandi, ĉu ili realigis la vojon, ne avidu la iluzion de ĉi tiu sama mondo, ne turniĝu en la ses reenkarniĝojn por liberiĝi, ne alkroĉiĝu al la spegula floro. Kaj ĝi finiĝis.
En la mallumo, la jaroj vivis ĝis la koro, la peniga intenco de la misia predikisto kaj la iniciato de la predikisto. Ĉu ĝi estas la asketa monako, kiu portas la stelojn kaj la lunon, aŭ la kantadon de la vespera tamburo kaj la matenan sonorilon, estos merito. Kvankam la stela lumo ankaŭ estas nomata vanta kaj lerta, kaj la tempo estas ankaŭ oportuna prajna difino, sed por montri la Darmon, la tiel nomata Tathagata uzas ĉiujn komparilojn por paroli pri diversaj aferoj.
Ĝenerale ĉi tiuj kvar frazoj estas tien kaj reen en Zen, ŝajne disaj, sed fakte ili devas esti spertataj malrapide. Ĝi malfermis la sekton kaj klare diris, ke la homoj "originalaj" estas la blua lumo kaj ne revenas al la gastoj, kaj la amo por la vento kaj polvo en la malklara vino estas por pli bona klereco.
Estas diro en Budhismo en ĉi tiu ordono pri vino, "Ne respektu la ordonojn, ne rompu la ordonojn malrapide. Mi pensas, ke ni povas lerni ion de ĝi. En multaj kazoj, ni ne devas esti gluaj al rigida formo. Kompreni niajn verajn kolorojn, kompreni nian naturon, kompreni nian veran naturon, tio estas "Kiel ligna viro rigardanta florojn kaj birdojn, kial ne ĉirkaŭi vin per ĉio."
Origine la blua lanterno ne revenis al la gastoj, sed pro la malpura vino, la polvo restis.
Ning Zeng tri mil zorgoj silko, ne estu destinita persono antaŭ la Budho. Entute mi persone pensas, ke temas pri filozofia poemo plena de dialektikaj rilatoj en la vivo. Ĝi estas moderna versio de antikva poemo pri vivo kun profunda arta koncepto. Ĝi ankaŭ estas ora frazo de la vivo, kiu valoras pripensi kaj lumigi ĉiujn. Kompreni ĝin eble estas kompreni la veran signifon de la vivo, kaj kompreni ĝin eble estas kompreni la antaŭan pasvorton de la vivo.
Ĉu ni trovu la plej bonan staton en malpleneco kaj ekzisto, malpleneco kaj realeco, progresado kaj retiriĝo, gajnoj kaj perdoj, ne iru al ekstremoj, ne tro korektu, kaj ĉiam ridu kun la pensmaniero de "tiel longe kiel vi povas ellasi la originalon, ne apartenas al vi" Rigardu la diversajn aspektojn de la vivo, ridetu sur la vojo de la vivo!
Origine Qingshan ne revenis al la gasto, sed pro la malpura vino, li forlasis la polvon. Rigardi reen al Huang Liang Meng, turni sin estas pli Zen.