“飞花令”双语诗词,给你一个诗意元宵

 Saturday 

在公众号对话框回复“早安”或者“morning",获取清晨元气满满的英文金句

Happy Lantern Festival!

祝大家元宵节快乐!

元宵节 The Lantern Festival

(15th of the first lunar month)

今天英语共读君陪大家过一个诗意元宵~

蒹葭苍苍

白露为霜

所谓伊人

在水一方

——《诗经·蒹葭》

中国诗词,尽显美好意境,令我们神往,就是我们向往的那个伊人。

Recently, a program called Chinese Poetry Conference based on ancient poetry hosted in CCTV1 has given rise to a poetry tide, relighting the special feelings for ancient poetry in the hearts of people.

近期,央视以中国古诗词为题材的《中国诗词大会》节目,掀起一股诗词热,重燃了大家心中对中国古诗词文化的情怀。

“诗”,以有节奏的、形象生动的语言,高度凝练和集中地反映生活或抒发强烈的感情,被无数人热爱。在这个巨大的诗词宝库中,总能找到聊以慰藉,符合我们心境的词句。

《中国诗词大会》第二季完美收官,让人回味无穷的不仅是优美的诗词,还有一个响亮的名字--武亦姝,诗词大会的总冠军,集美貌才气智慧于一身的16岁女孩。她在最后环节“酒”字的“飞花令”中,从容淡定和脱口而出,让人由衷赞叹。

Feihualing, an ancient words drinking game often played by scholars in ancient China, is one of the Drinker's wager games-Yaling.

“飞花令”来源于古人的诗词之趣,是古人行酒令时助兴取乐的一种文字游戏,属古代酒令之一,雅令。

“飞花”二字取自于唐代诗人韩翃《寒食》中的名句“春城无处不飞花”。其要求行令人说出带“花”字的诗词,一个接一个,如若作不出诗、背不出诗或出错,则被罚酒。

都说字如其人,除了诗词底蕴,亦姝还写得一手好字,着实配得上她清新飘逸之气质。

诗词火的是情怀

亦姝火的是文采

一个人富有超凡的文采除了本身对文学的热爱以外,需要日积月累的沉淀和不断努力。

● ● ●

李睿玥

来自上海外国语大学英语学院翻译系的李睿玥 (英文名Leah),一直酷爱诗词和英汉互译,她翻看各种书籍,坚持实践,逐渐驾驭成熟的双语翻译。

下面是Leah整理的有关“飞花令”的诗词和自己翻译的英文,一起来赏析哦。

 雨: 

昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。(诗经)

When I bade you farewell

Spring breed the willows

Now I'm back and well

The rain howls with snow

青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁。(李璟)

Blue birds send me no word of the person from afar.

The sorrow of this rainy day bends the syringa.

枕上诗书闲处好,门前风景雨来佳。(李清照)

Light readings on the pillow grant me a leisure feel

The raindrops outside my door bring along a better view

 花: 

去年今日此门中,

人面桃花相映红。(崔护)

This day last year at the door she stood

Her cheeks beamed as peach trees bloomed

风住尘香花已尽,日晚倦梳头。(李清照)

Now the wind no longer blows

In the dirt a fragrance prevails

All the flowers have shed their bloom

I want no makeup though it’s noon

落花人独立,微雨燕双飞。(晏几道)

In the petals that fell all alone I stood

Through drizzle that dropped the swallows flapped in two

 月: 

明月几时有,把酒问青天。(苏轼)

When will the full moon show up?

I ask the sky, holding my wine cup

举杯邀明月,对影成三人。(李白)

I raise my glass to invite the moon.

Together with my shadow,

A company of three is formed.

 笑: 

花好如故人,一笑杯自空。(陆游)

My old friend is like the beaming bud

The bloom of which should empty my cup

人面不知何处去,

桃花依旧笑春风。(崔护)

Now she's long gone and nowhere to be found

Leaving the buds smiling as the breeze touching upon

笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。(苏轼)

I stroll away as her sound fades

Why would one care for an uncaring maid

告诉有书英语君,你喜欢那一句翻译呢?

Leah老师一直致力于做好翻译,想把优美的中文诗句用英文呈现给大家,如果大家喜欢,可以查看本公众号最后一条内容诗词风韵,跟着Leah老师每天赏析一句优美文字,每天增长一点翻译技巧。

昨日回顾

❖  诗词风韵 | 踏遍青山人未老 风景这边独好


看着眼前绽放广彩的才人们,或许多少有些艳羡,或许也希望自己的孩子满腹诗书,希望他们腹中有书气自华

有时候,输在起跑线上并不是因为别的,或许只是你阅读的书不够。

诗词大会上展露头角的还有来自上海中学的高二女生姜闻页,用书燃烧出来的火焰自然是高。在知识面的试金场上,她从容淡定,尽显才气。

她说:“5岁的时候我1米2,读过的书摞起来有我这么高。”

“十岁的时候大概1米4多一点,书摞起来有两个我这么高。”

“现在16岁,读过的书能铺满整个篮球场。”

不经一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香。

这位女孩儿并不是天才,她只是在别人无聊的时候捧起了书,在别人纠结喜欢哪一件裙子的时候背起了诗词。一直以来,没有做不到的,只有功夫没用到的。

    跟着有书英语共读和Leah老师学诗词翻译,

你也可以气自华。

关于本文

★  编辑:Helen

Happy Lantern Festival!

你有多久没有练口语了?

长按扫描

立即免费报名

👇“每日金句|纠音社群”👇

每日金句纠音版

英音&美音发音

熊叔&Wilson联袂打造


(0)

相关推荐