《孔子家语》卷8致思诗解(全版)6礼应适情忠信无畏
题文诗:
孔子之郯,塗遭程子,傾蓋而語,終日甚親.
顧谓子路,取一束帛,以贈先生,屑然對曰,
由聞之士,不中間見,女嫁無媒,君子不交,
禮之制也.有間子又,顧謂子路,又對如初.
孔子曰由,詩不云乎:有美一人,清揚宛兮,
邂逅相遇,適我願兮.今程子也,天下賢士,
於斯不贈,則終身将,弗能見也,小子行之.
至礼无礼,礼以表情,不可拘泥.自衛反魯,
孔子息駕,河梁觀焉.懸水卅仞,圜涡急流,
九十余里,魚鱉不導,黿鼉不居.有一丈夫,
方將厲之,孔子使人,並涯止曰:懸水圜流,
魚鱉黿鼉,不能居也,難可濟也.丈夫不以,
措意遂渡.孔子問曰:有道術乎,能入而出,
所以何也?丈夫對曰:始吾入也,先以忠信,
及吾出也,又從忠信,忠信措吾,軀於波流,
不敢用私,所以能入,而復出也.子謂弟子:
小子識之,水猶可以,忠信成身,況於人乎.
忠信真情,真情所至,非出非入,能出能入.
【原文繁体】
孔子之郯,(郯國名也少昊之後吾之本縣也郯子達禮孔子故徃諮問焉)遭程子於塗,傾蓋而語,(傾蓋駐車)終日,甚相親.顧謂子路曰:「取束帛以贈先生.」(贈送)子路屑然對曰:「由聞之士不中間見,女嫁無媒,君子不以交禮也.」(中間謂始介也)有間,又顧謂子路.子路又對如初.孔子曰:「由,詩不云乎:『有美一人,清揚宛兮,邂逅相遇,適我願兮.』(清揚眉目之間也宛然美也幽期而會令願也)今程子,天下賢士也,於斯不贈,則終身弗能見也,小子行之.」
【注释】
郯---tán古国名,在今山东省郯城北。屑----xiè(形声。字从尸,从肖,肖亦声。“肖”本义为“变小、变细直到消失”,引申为“细小”、“些微”。“尸”指人体。“尸”与“肖”联合起来表示“人体细碎物”。本义:皮肤、头皮上掉下来的细碎物。引申义:细碎物体。《玉篇尸部》:“屑,敬也。” 邂逅---[xiè hòu] 指不期而遇或者偶然相遇,出自《诗经·国风》,也可以表示欢快的神态。程本,字子华,自号“程子”,春秋末时晋国巩人(巩国都城的遗址在河南省巩义市孝义镇西约3公里处的康店村一带,巩国于前516年被晋国灭),大司马程柏林之后。程本学识渊博,善于持论,聚徒著书,名闻诸侯。
【原文】
孔子之郯,遭程子于涂,倾盖而语,倾盖驻车终日,甚相亲。顾谓子路曰:“取束帛以赠先生。”赠送子路屑然对曰:“由闻之士不中间见,女嫁无媒,君子不以交礼也。”中间谓始介也有间,又顾谓子路。子路又对如初。孔子曰:“由,诗不云乎:'有美一人,清扬宛兮,邂逅相遇,适我愿兮。’今程子,天下贤士也,于斯不赠,则终身弗能见也,小子行之。”
【注释】
郯:tán,春秋时,鲁国的附属国,在今山东郯城北。王肃注:“郯,國名也,少昊之後,吾之本縣也。郯子達禮,孔子故往諮问焉。”
程子:当时贤达之人,不详。
倾盖:车载伞盖相互倾靠。之辆车停靠一起。王肃注:“倾盖,驻车。”
顾:回头。
束帛:束,丝帛的计量单位。《子夏传》有“五匹为束。”帛,丝织品,可作为馈赠的礼物。
屑然:恭敬的样子。
中间:介绍人、中间人。
有美一人,清扬宛兮,邂逅相遇,适我愿兮:语出《诗·郑风·野有蔓草》。王肃注:“清扬,眉目之间也。宛然,美也。幽期而会,令愿也。”清扬,眉清目秀。宛,今本《毛诗》作“婉”,美好。邂逅,不期而遇。适,正好。
【译文】
孔子到郯国去,在路上遇到程子,停车与其交谈,直至天黑,相互间非常亲密。孔子回头对子路说:“拿出一束帛赠给先生。”子路介意地说:“仲由听说,士人之间没有介绍就相见,女子没有媒人就出嫁,君子是不和这种人交往的,这是礼制的规定。”过了一会儿,孔子再次吩咐子路将一束帛赠予程子,子路还是那样回答。孔子说:“子路,《诗经》上不是这样说吗:'有位美女,眉清目秀。不期而遇,正合我意。’现在,面前的程先生,是当今天下的贤士。如果此时不赠予他礼物,恐怕我终身再难和他相见。人,你这家伙,按我的吩咐做去!”
【原文繁体】
孔子自衛反魯,息駕于河梁而觀焉.(河水無梁莊周書說孔子於閭梁言事者通渭水為河也)有懸水三十仞,(八尺曰仞懸二十四丈者也)圜流九十里,(圜流迴流也水深急則然)魚鱉不能導,黿鼉不能居.(道行)有一丈夫方將厲之,(厲渡)孔子使人並涯止之曰:「此懸水三十仞,圜流九十里,魚鱉黿鼉不能居也,意者難可濟也.」丈夫不以措意,遂渡而出.孔子問之,曰:「子乎有道術乎,所以能入而出者,何也?」丈夫對曰:「始吾之入也,先以忠信,及吾之出也,又從以忠信,忠信措吾軀於波流,而吾不敢以用私,所以能入而復出也.」孔子謂弟子曰:「二三子識之,水且猶可以忠信成身親之,而況於人乎!」
【注释】
梁 -----liáng 会意字。从木,从水,刅声。从“木”从“水”,表示用木料在水上造桥。本义:水桥)堤谓之梁。――《尔雅》。注:“即桥也,或曰石绝水者为梁。” 梁,水堤也。――《水经注·济水注》。懸水----悬水 [xuán shuǐ] 瀑布 。圜流----huán liú 漩涡急流。黿鼉----鼋鼍 [yuán tuó] 大鳖和猪婆龙。 厲---厉 lì (是“砺”的本字。从厂( hàn),象山崖形,表示与山石有关。本义:磨刀石) ------带之垂者谓之厉。——《小尔雅·广服》 -----连衣涉水////涯 ------yá (会意兼形声。从水,从厓( yá),厓亦声。厓,山边。本义:水边)
【原文】
孔子自卫反鲁,息驾于河梁而观焉。有悬水三十仞,圜流九十里,鱼鳖不能导,鼋鼍不能居。有一丈夫,方将厉之。孔子使人并涯止之曰:“此悬水三十仞,圜流九十里,鱼鳖鼋鼍不能居也,意者难可济也。”丈夫不以措意,遂渡而出。孔子问之,曰:“子巧乎?有道术乎,所以能入而出者,何也?”丈夫对曰:“始吾之入也,先以忠信,及吾之出也,又从以忠信,忠信措吾躯于波流,而吾不敢以用私,所以能入而复出也。”孔子谓弟子曰:“二三子识之,水且犹可以忠信成身亲之,而况于人乎!”
【注释】
息驾于河梁而观焉:在河上停车观看风景。息驾,停车。河梁,河上的桥梁。王肃注:“河水无梁,庄周书说孔子于闾梁,言事者通渭水为河也。”
悬水:瀑布。
仞:王肃注:“八尺曰仞,悬二十四丈者也。”
圜流:“圜流,回流也。水深急则然。”河水湍急,旋转翻腾。
导:游走。王肃注:“道,行。”
鼋鼍:yuán tuó,巨鳖和鳄鱼。
厉:游渡。王肃注:“厉,渡。”
并涯:走近河岸边。并,bàng,通“傍”。
意者:猜想。济:游过,通过。措意:放在心上、在意。
措,放置。巧:技巧。私:私心。
亲,亲近。
【译文】
孔子从卫国返回鲁国,在河堤上停住马车观赏风景。有瀑布三十仞高,湍急的河水,旋转翻腾达九十里远,鱼鳖不能游动,鳄鱼不能住居。此时,有一个男子正准备游泳渡河。孔子派人沿着水边过去并制止他,说:“这里的瀑布有三十仞高,湍急的河水达九十里远,鱼、鳖、鳄鱼都不能停留,想来应该很难渡过去。”那男子不以为然,于是渡过河去,从水中钻了出来。孔子问他说:“你有特别的技巧吗?有高明的道术吗?竟然如此出入自如,凭的是什麽呢?”男子回答说:“我开始进入水中的时候,胸中首先充满着忠信之心;等到我露出水面的时候,仍然跟从忠信之心(不敢放弃)。忠信托住我的身躯在波涛汹涌中,不敢有一点私心,所以能自如进出水中。”孔子对弟子们说:“你们记住:用忠诚、信用之心成就自身,凶猛的河水尚且可以亲近,又何况人呢?”