叶绍翁
应怜屐齿印苍苔,小扣柴扉久不开。
春色满园关不住,一枝红杏出墙来。
(选自《义务教育教科书 语文 六年级 下册》北京:人民教育出版社,2019)
叶绍翁,字嗣宗,号靖逸,龙泉(今浙江龙泉)人,南宋中期诗人。著有《四朝闻见录》。诗集《靖逸小稿》《靖逸小稿补遗》,其诗语言清新,意境高远,属江湖诗派风格。YE Shaoweng, Sizong by courtesy name and Jingyi by literary name, a native of Dragon Spring (present-day Dragon Spring, Zhejiang Province). Ye, a poet in the middle of the Southern Song dynasty, authored Records of My Knowledge about the Four Dynasties. His poems refreshing in language and loftily artistic in ambience were in the style of River-and-Lake School. The poet’s publications include some poetry anthologies such as Jingyi’s Small Drafts and A Supplement to Jingyi’s Small Drafts.(高燕燕译)
Visiting a Garden, Unreceived
By YE Shaoweng
Tr. ZHAO Yanchun
Phew, nasty, the green moss my sabots stains;
For all my knock, the wood gate shut remains.
The whole garden of spring hue one can’t stall;
A spray of apricots shows o’er the wall.
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.