译典 | 叶绍翁《游园不值》

译 典
2021.1.5 第324期
游园不值

叶绍翁

应怜屐齿印苍苔,小扣柴扉久不开。

春色满园关不住,一枝红杏出墙来。

(选自《义务教育教科书 语文 六年级 下册》北京:人民教育出版社,2019)

叶绍翁,字嗣宗,号靖逸,龙泉(今浙江龙泉)人,南宋中期诗人。著有《四朝闻见录》。诗集《靖逸小稿》《靖逸小稿补遗》,其诗语言清新,意境高远,属江湖诗派风格。
YE Shaoweng, Sizong by courtesy name and Jingyi by literary name, a native of Dragon Spring (present-day Dragon Spring, Zhejiang Province). Ye, a poet in the middle of the Southern Song dynasty, authored Records of My Knowledge about the Four Dynasties. His poems refreshing in language and loftily artistic in ambience were in the style of River-and-Lake School. The poet’s publications include some poetry anthologies such as Jingyi’s Small Drafts and A Supplement to Jingyi’s Small Drafts.(高燕燕译)

Visiting a Garden, Unreceived

 

By YE Shaoweng

Tr. ZHAO Yanchun

Phew, nasty, the green moss my sabots stains;

For all my knock, the wood gate shut remains.

The whole garden of spring hue one can’t stall;

A spray of apricots shows o’er the wall.

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:叶绍翁
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:姜   巫

往期译典

《泊船瓜洲》Mooring at Gourd Shoal
《苏幕遮 · 冬日》A Winter Day
《鹧鸪天》Partridges in the Sky
《黎母山》Limu Mountain
早春呈水部张十八员外》 A Drizzle in Early Spring
城头月·旅居三明徐碧村闻列车汽笛,怆然感作》Composed in Sorrow on Hearing a Train Siren When I Lived as a Tourist in Xubi Village in Sanming—To the Tune of the Moon over the Town
《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers
鹧鸪天 · 归扬州故居作》Composed When I Return to My Old Home in Yangchow — To the Tune of Partridges in the Sky
闻官军收河南河北At the News That Honan and Hopei Are Regained
春夜喜雨》A Blessing Rain on a Spring Night
《鹧鸪天Partridges in the Sky
定风波·山村列车》A Hill Hamlet Train—To the Tune of Be Still
《采薇》Vetch We Pick(Excerpt)
竹石》Bamboo Rooted in the Rock
《临江仙 · 牙痛》Toothache—To the Tune of Riverside Fairy
琵琶仙 · 海上大风雨》Storm over the Sea—To the Tune of A Fairy Pipa Player
咏镜》Ode to the Mirror

《石灰吟》Ode to Limestone

《马诗》The Steed

《江城子·妻子昏迷同值守》Attending My Wife While She Was in a Coma

《清平乐》Pure Peace Tune

《十五夜望月》Looking at the Moon at Mid-Autumn Day

迢迢牵牛星Altair

《偶成》Composed Accidentally

江南第一燕》The First Swallow of South Land

The Crescent

《蒲公庵》Lord Pu’s Cottage

译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。
(0)

相关推荐