莎士比亚十四行诗第五十七、第五十八首
57
作为你的奴隶,我还能做什么
除了时刻伺候你,让你心欢
时间宝贵,经不起片刻销磨
我不会去做别的,只待你的召唤
我不敢诅咒时光的无情
尽管我时刻将它守候
也不去想那痛苦的离分
当你向你的仆人说过再会就走
我也不敢泄露丝毫嫉妒
去问你在哪里,在做什么
我不过是个安安分分的奴仆
终日思量你在何所,是否快乐
爱情令人昏聩啊,对你的威廉来说
你所做的一切,他都奉为圭臬
Sonnet 57
Being your slave,what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require. 4
Nor dare I chide the world--without--end hour
Whilst I,my sovereign,watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu. 8
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be,or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those. 12
So true a fool is love,that in your will,
Though you do any thing,he thinks no ill.
58
主已令我做你的奴隶,他不允
我限制你放纵的时光
或者要你对花掉的时间来说陈
作为你的奴隶,注定要任你荒唐
我只能默默忍受,因你对我的控制
你却自由放纵,让我犹如牢狱
而只能坚忍,自抑,任你一次次申斥
而无法向你反诉
无论你在哪里,你都有权力
支配自己的时间
做你所愿;纵然有罪
你也有权,将自己赦免
我只能等待,尽管等待的是地狱
也无法责备你的放纵,无论是对是错
Sonnet 58
That God forbid,that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leisure. 4
Oh let me suffer,being at your beck,
The imprisoned absence of your liberty,
And patience tame,to sufferance bide each check,
Without accusing you of injury. 8
Be where you list,your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will;to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime. 12
I am to wait,though waiting so be hell,
Not blame your pleasure,be it ill or well.
赞 (0)