十方《莎士比亚十四行诗》第121、第122首

远山之巅,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。

《莎士比亚十四行诗》第121、第122首

译:十方
121
被当做卑劣,倒不如真的卑劣,
既然无端被人指责;
正当的乐趣已然失去,当其已是
他人的看法,而非自己感觉;
为何别人用虚伪的媚眼,
对我贲张的血脉诱惑;
比我弱的人竟来窥探我的弱点,
我视为好的,他们竟来数落;
不,我就是我,他们的诋毁,
正显其自身卑鄙;
我自婞直,他们多不轨,
他们的鄙俚不配评价我的行为;
除非他们永远将恶维持,
除非世人皆恶,并由这恶统治。
Sonnet 121
'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being;
And the just pleasure lost, which is so deem'd
Not by our feeling, but by others' seeing:
For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies  
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses, reckon up their own:
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;
Unless this general evil they maintain,  
All men are bad and in their badness reign.
122
你赠予的卷簿,便如我心,
记满了长久以来的回忆;
那并非无聊的诗文,
将超越时光而至恒极;
哦,至少要能与我的脑与心同在,
只要它们还能运转,
只要它们不曾将你忘记,
你的事迹便不会消散;
这薄薄的册子无法记得太多,
也无需它来记录你的爱情;
即便它从我手中遗落,
还有另一本册子更值得信任;
如果要靠备忘录才能将你记忆,
那即是说我已将你忘记;


Sonnet 122
Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character'd with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain,
Beyond all date, even to eternity:
Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist;
Till each to raz'd oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss'd
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.
(0)

相关推荐