十方:《莎士比亚十四行诗》 第141、142首

远山之巅,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。
十方:《莎士比亚十四行诗》 第141、142首
Sonnet 141
老实说,我的眼睛并不爱你,
它们看到你身上无数缺点;
可眼睛看不上,心却为之痴迷,
一味的溺爱,不顾眼睛所见;
我的耳朵也不欣赏你的声音,
也无意爱抚你的身体;
味觉和嗅觉也不想接受你的邀请,
与你共享肉欲的筵席;
无论我的五官或五智,
都无法阻止我心对你痴情;
不顾我堂堂丈夫威仪,
去做你骄傲之心的仆人;
而我受这折磨也并非全无好处,
她诱我犯了罪,也让我受了苦。
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view, is pleas'd to dote;
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted;
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste nor smell desire to be invited  
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
Thy proud heart's slave and vassal wretch to be:
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
Sonnet 142
憎是你之美德,爱乃我之罪行,
你憎我之罪,为那爱多咎错;
而你若比较一下我们的实情,
便会发现我并不应受指责;
即便应当,也不应出自你的唇,
它们已经弄污了鲜艳的唇彩;
如我一样经常印在虚假的誓盟,
抢夺别人付过租金的床笫之爱;
我爱你,你爱他们,这都正当,
你冲他们媚眼,如我不断向你求恳;
让怜悯的种子在你心中暗暗成长,
这怜悯也终将见怜于他人;
若你只知索取而悭吝无比,
别人一样会将你拒之千里。
Love is my sin and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O! but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving
Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profan'd their scarlet ornaments
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows,
Thy pity may deserve to pitied be.  
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied!
(0)

相关推荐