不知不觉会英文了的移居阿姨

事情是这样的

前几天当翻译,有个六十出头的阿姨要办移居开公司我是翻译

她普通话字正腔圆,微信表情发谢谢都很鲜花盛开金龙上天那种(画面感出来了吗)根红苗正的靠谱阿姨。

-----一个大写的BUT,一个加粗的しかし!---

我【阿姨,他们想要一些您搞活动时候的照片】

阿姨说【这种照片我没有站c位的行吗】

因为我平时经常琢磨单词,我第一次意识到c位的c是center是个英文,阿姨hello和byebye目测已经极限了。

太有趣的阿姨了!

后来阿姨约我们学日语,就有了一对一的聊天机会

我说【阿姨c位是怎么进入您词库的。】

阿姨说【老听就会了】

【那您知道c是什么的缩写么】

【教孙女拼音,一个手数,阿波车得鹅/abcde,c在正中间】

我仿佛知道了center的造词由来???

这件事情让我非常好奇的征集,并且继续征集!

朋友们!亲人们!你们有没有知道这种中文肯定有相应说法,但是夹杂英文字母会更习惯自然的词

我来先举例子(感谢朋友圈!)

Q弹,

C盘,D盘,

T恤

AA制

U盘

卡拉ok

P图

.

.

.

你手上还有吗?评论区见!请一定符合社会主义价值观,当一个不骂脏话正直的好青年哟!

好期待!感激!

猜你还想看

《论语和算盘》|向钞票大大们学习系列

社会大学,你大几了?

(0)

相关推荐