不知不觉会英文了的移居阿姨
事情是这样的
前几天当翻译,有个六十出头的阿姨要办移居开公司我是翻译
她普通话字正腔圆,微信表情发谢谢都很鲜花盛开金龙上天那种(画面感出来了吗)根红苗正的靠谱阿姨。
-----一个大写的BUT,一个加粗的しかし!---
我【阿姨,他们想要一些您搞活动时候的照片】
阿姨说【这种照片我没有站c位的行吗】
因为我平时经常琢磨单词,我第一次意识到c位的c是center是个英文,阿姨hello和byebye目测已经极限了。
太有趣的阿姨了!
后来阿姨约我们学日语,就有了一对一的聊天机会
我说【阿姨c位是怎么进入您词库的。】
阿姨说【老听就会了】
【那您知道c是什么的缩写么】
【教孙女拼音,一个手数,阿波车得鹅/abcde,c在正中间】
我仿佛知道了center的造词由来???
这件事情让我非常好奇的征集,并且继续征集!
朋友们!亲人们!你们有没有知道这种中文肯定有相应说法,但是夹杂英文字母会更习惯自然的词
我来先举例子(感谢朋友圈!)
Q弹,
C盘,D盘,
T恤
AA制
U盘
卡拉ok
P图
.
.
.
你手上还有吗?评论区见!请一定符合社会主义价值观,当一个不骂脏话正直的好青年哟!
好期待!感激!
猜你还想看
赞 (0)