一声孤棹千峰碧,幽梦如烟堕晓河 | 译典

译 典
2021.2.6 第349期
晓江渡雨
张默君

细雨轻寒逗素波,芙蓉红泪为谁多。

一声孤棹千峰碧,幽梦如烟堕晓河。

(1928年)

(选自龚依群、林从龙、田培杰主编《当代诗词点评》,中州古籍出版社1992年8月第2版)

张默君(1883-1965),女,湖南湘乡人,南社社员。有《默君诗草》《红树白云馆词》等。

ZHANG Mojun (1883-1965), female, a native of Xiangxiang, Hunan Province, a member of the South Society, a literature organization. She authored Mojun’s Poetry Manuscripts, Lyrics of Red Trees & White Clouds Mansion, etc.(彭雅卓译)

A Rain on the Dawn River

By ZHANG Mojun

Tr. ZHAO Yanchun

The drizzle chill plays with the foamy waves;

The lotus red for someone in tear sways.

The lone yacht passes a thousand green peaks;

To the dawn river falls my dream like haze.

(1928)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:张默君
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:姜   巫

一审:姜巫,  二审:曼曼,终审:金石开
(0)

相关推荐