曹操《观沧海》| 译典

译 典
2021.1.19 第335期
观沧海

【东汉】曹操

东临碣石,以观沧海。

水何澹澹,山岛竦峙。

树木丛生,百草丰茂。

秋风萧瑟,洪波涌起。

日月之行,若出其中;

星汉灿烂,若出其里。

幸甚至哉,歌以咏志。

(选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书 语文 七年级(上)》第一单元。北京:人民教育出版社,2017年)

曹操(155—220),字孟德,沛国谯县(今安徽省亳州市)人。中国古代杰出的政治家、军事家、文学家、书法家、诗人。东汉末年宰相,三国时期曹魏政权奠基者。

CAO Cao (155-220), styled Virtue, a native of Qiaoxian County, Pei State (present-day Bozhou, Anhui Province). He was an outstanding statesman, strategist, litterateur, calligrapher and poet in ancient China. Cao was Prime Minister in the late Eastern Han dynasty, and the founder of Wei State during the Three Kingdoms period.(陈蕾译)

The Blue Sea

By CAO Cao

Tr. ZHAO Yanchun

On the East Hill I stand,
O’erlooking the blue sea.
The waters far expand;
The isle juts up like T.
The trees grow upon trees;
The grass sprawls on so lush.
Now soughs an autumn breeze
That spurs the waves to rush.
O Sun, o Moon, so light,
Have you risen from there?
O Milky Way, so bright,
Have you taken their glare?
How happy, o hurray!
I sing, sing up this lay.
译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:曹  操
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼  曼

一审:姜巫,  二审:曼曼,终审:金石开
译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。
(0)

相关推荐