叶读36——Dolores 4
36
All shrines that were Vestal are flameless,
But the flame has not fallen from this;
Though obscure be the god, and though nameless
The eyes and the hair that we kiss;
Low fires that love sits by and forges
Fresh heads for his arrows and thine;
Hair loosened and soiled in mid orgies
With kisses and wine.
36
圣殿里的处女没有火焰,火焰从不为她而降落;晦涩与无名成为神,我们亲吻你的眼与发;微暗的爱之火,服从他和你的指使,无动于衷;在狂宴中痛饮、痴吻,长发披散、污浊。
37
Thy skin changes country and colour,
And shrivels or swells to a snake's.
Let it brighten and bloat and grow duller,
We know it, the flames and the flakes,
Red brands on it smitten and bitten,
Round skies where a star is a stain,
And the leaves with thy litanies written,
Our Lady of Pain.
37
你的,来自各国的,各色肌肤,像蛇皮那样皱缩、膨胀。它时而生气勃勃,时而浮肿,时而又变得暗淡。他们又打又咬,星火燎原,红润印染白皙,群星围绕诸天,好似污点,落叶上印着你的连祷文,我们的痛苦女士。
38
On thy bosom though many a kiss be,
There are none such as knew it of old.
Was it Alciphron once or Arisbe,
Male ringlets or feminine gold,
That thy lips met with under the statue,
Whence a look shot out sharp after thieves
From the eyes of the garden-god at you
Across the fig-leaves?
38
一次又一次的吻在你的胸口,没有一次似曾相识。它忽而是阿尔奇弗隆,忽而又成为阿瑞斯比?它忽而是阳刚的卷发,忽而又成为阴柔的金首饰,你的唇不经意间碰到雕像的下体,花园之神躲在无花果叶背后,眼中射出一道尖利的贼光。
39
Then still, through dry seasons and moister,
One god had a wreath to his shrine;
Then love was the pearl of his oyster,
And Venus rose red out of wine.
We have all done amiss, choosing rather
Such loves as the wise gods disdain;
Intercede for us thou with thy father,
Our Lady of Pain.
39
雨季紧随旱季而来,神都向他的圣殿献上各自的花环;爱成为他蚌壳里的珍珠,维纳斯也泛起红晕,红过美酒。我们所作所为都不恰当。我们的爱,如同被神蔑视的小聪明;代我们向父求情,我们的痛苦女士。
40
In spring he had crowns of his garden,
Red corn in the heat of the year,
Then hoary green olives that harden
When the grape-blossom freezes with fear;
And milk-budded myrtles with Venus
And vine-leaves with Bacchus he trod;
And ye said, "We have seen, he hath seen us,
A visible God."
40
春天里,他将花园当作冠冕;炎热的季节里,谷物渐红;接下来,当恐惧冻结了怒放的紫葡萄,灰白的绿橄榄变得坚强;他践踏过维纳斯的桃金娘花蜜,践踏过巴克斯的葡萄叶;他说:“我们已经看见,他也已经看见,一个可见的神。”
41
What broke off the garlands that girt you?
What sundered you spirit and clay?
Weak sins yet alive are as virtue
To the strength of the sins of that day.
For dried is the blood of thy lover,
Ipsithilla, contracted the vein;
Cry aloud, "Will he rise and recover,
Our Lady of Pain?"
41
是什么击碎了束缚你的花环?是什么阻隔了你的灵与肉?愚蠢的罪行仍然生存,好似原罪产生的美德。吸干情人的血吧,伊普西提拉(大众情人)。莫忘榨干他的血管,莫忘大声哭喊:“他还会复活么?我们的痛苦女士?”
42
Cry aloud; for the old world is broken:
Cry out; for the Phrygian is priest,
And rears not the bountiful token
And spreads not the fatherly feast.
From the midmost of Ida, from shady
Recesses that murmur at morn,
They have brought and baptized her, Our Lady,
A goddess new-born.
42
大声哭喊;为了那旧世界的破亡:大声哭喊!为了成为牧师的弗里吉亚人,排泄物不是富饶的象征,流逝的光阴不是慈父的盛宴。在艾达的正中央,在隐蔽的阴影里,于破晓时分,呢喃低语。他们把她带来,施以洗礼,我们的女士,新生之女神。
43
And the chaplets of old are above us,
And the oyster-bed teems out of reach;
Old poets outsing and outlove us,
And Catullus makes mouths at our speech.
Who shall kiss, in thy father's own city,
With such lips as he sang with, again?
Intercede for us all of thy pity,
Our Lady of Pain.
43
旧花冠高高在上,珍珠贝遥不可及;我们高歌那旧诗,倾泻心中的爱,卡图卢斯(诗人)却在窃窃的嘲笑我们的语言。在天父的城市里,谁当以那歌唱之唇,再次亲吻?祈求你所有的怜悯,我们的痛苦女士。
44
Out of Dindymus heavily laden
Her lions draw bound and unfed
A mother, a mortal, a maiden,
A queen over death and the dead.
She is cold, and her habit is lowly,
Her temple of branches and sods;
Most fruitful and virginal, holy,
A mother of gods.
44
重担压垮丁迪缪斯,她的狮子画地为牢,食不果腹。母亲,凡人,处女,皇后,超越死亡与死者。她冷酷,习惯谦卑,她的庙宇苔痕上阶,杂草丛生;最具硕果的、未被玷污的、神圣的,母神。
45
She hath wasted with fire thine high places,
She hath hidden and marred and made sad
The fair limbs of the Loves, the fair faces
Of gods that were goodly and glad.
She slays, and her hands are not bloody;
She moves as a moon in the wane,
White-robed, and thy raiment is ruddy,
Our Lady of Pain.
45
她用火攻陷了你的高地。她隐藏、玷污、使你悲伤。公平的,爱欲的肉体,公平的,神的面庞,优美而愉悦。她用爱和嘲笑将你杀戮,却血不沾手;她穿着白袍,在月亏之夜潜行,你的衣着却饱满红润,我们的痛苦女士。