春已半,花正落,速读诗。

引子比较长:

小董的周末作业要读一篇文章:《少女时代不喜欢的杜甫,却埋伏在中年等我》,读完后,他写了读后感,主要内容是他这个小屁孩所理解的李白和杜甫,他基本认同原文作者对李杜的看法,但对文章中的下面这部分内容,提出异议。

“读好的中国古诗词,我一向看作是中国人独享的大福利。因为中文实在太难了,而翻译中文古诗,要表达意思尚且顾此失彼,对那些双关、互文、典故、双起单承、顶针、映带就束手无策,……他们歪果仁再怎么天蓝水清诚信安全没心没肺,可是他们读不懂中国的古诗词呀。”

儿子的异议是:作者太自大了吧,中国诗词好,也不能说别人的没我们好吧。还说,各国文化是相通的,他从莎士比亚的《麦克白》里也看到了王阳明的致良知。

我觉得他说得有道理,我自己很喜欢中国传统文化,但却怕孩子一叶障目,中国文化很美很好,但要是被拿来当成叶子使用,都大材小用了。

所以我热烈地支持他的论点,即使论点有很多漏洞;肉麻地夸奖他的独立思考,哪怕思考链断点处处。为了掩饰肉麻,让他相信我对他的吹捧是有理有据的,我努力从我还记得的有限的几首英文诗里挑了一首出来,论证了一番英文诗的美,它的文化也深厚,典故也很多,译成中文也很难。

好吧,读诗吧,诗词大会落幕了,春天都溜走了一半,韶华易逝,美景难再, 兰亭已矣, 梓泽丘墟。

读诗吧, 在这个黯黯生春愁的季节,读一首美国人罗伯特·弗罗斯特的《韶华易逝》。

《Nothing gold can stay》

by Robert Frost

Nature's first green is gold,

Her hardest hue to hold.

Her early leaf's a flower,

But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf,

So Eden sank to grief.

So dawn goes down to day,

Nothing gold can stay.

这首诗,我看过十几个翻译版本,有忠实原文的,但读来味同嚼蜡;也有才华横溢的,自己再创作为中文古诗,写得真美,但最终还是觉得,再美的翻译,都难翻出英文原诗的感觉,尤其是原诗的韵。

忠实原文的直译版:

《Nothing gold can stay》

韶华易逝

Nature's first green is gold

大自然的第一抹新绿是金

Her hardest hue to hold

也是她最无力保留的颜色

Her early leaf's a flower

她初发的叶子如同一朵花

But only so an hour

然而只能持续若此一刹那

Then leaf subsides to leaf

随之如花新叶沦落为旧叶

So Eden sank to grief

由是伊甸园陷入忧伤悲切

So dawn goes down to day

破晓黎明延续至晃晃白昼

Nothing gold can stay

宝贵如金之物都稍纵即逝

直译版不美,只能让人理解句意,要体会原诗的美,必须自己用英文去读。

原诗的哲理部分不说,自己可以理解,只看它的韵律的美。

一是尾韵。就是每句结尾的单词押韵。

两句一个韵,

gold、hold;

flower、hour;

leaf、grief;

day、stay,

全诗换了四次韵。

二是头韵。

头韵是英文的特点,就是一个句子里,好几个单词的头一个字母发音都相同。

比如这首诗的第二句:

Her hardest hue to hold

五个单词里,四个都是h辅音开头的单词,不仅音律很和谐,而且辅音h的发音有点点难,和这句诗表达的无奈惋惜的感情很搭。

这首诗的第七句也用了头韵:

So dawn goes down to day

这句有三个单词,都是d,爆破辅音开头,发音比较沉,比较有力,三个连续使用,在发音上就很有破灭感,美好的黎明,转眼就过去了,好遗憾!连续几个沉重的d,发音就能传达出遗憾沉痛的感受。

这种韵的美,尤其是头韵的美感,想用中文翻译出来,太难,整首诗在诵读时那种流畅协调的气韵,想用中文表达出来,更难。

它和中国的古诗词一样,这种美感,只属于此语言,此文化。

罗伯特·弗罗斯特发表过一个观点:"Poetry is what gets lost in translation."(诗意无法于翻译中再现。)

英文诗,中文诗,都一样,都只能用本土语言欣赏。用英语欣赏不了中国诗词,用汉语也品味不了英文诗词。

前面的直译版太无诗意,要翻出诗意来,都需要再创作。

比如朱明海的译文:

新绿胜锦绣,
无奈最难留。
嫩叶如花香,
有几许春光?
秋风扫落叶,
仙境亦萧瑟。
天明催醒梦,
美景转头空。

也有在把握原文意境之后,跳出原文框架,完全用中国文化和语言重新创作的。比如下面这三个版本,来自豆瓣上的素素。豆瓣链接 https://www.douban.com/note/594243033/

离骚版:

青芽生发兮,谁与之争。

绿意如花兮,转眼无踪。

新旧更迭兮,一夜枯荣。

天道有常兮,莫道永恒。

诗经版:

若叶青青,其贵似金。

枯荣由命,天道无情。

若叶婷婷,其艳似英。

玲珑碧影,须臾凋零。

若叶苍苍,其泪玄黄。

繁华旧庭,予我心殇。

晨光启明,日耀三方。

旧叶堆积,枝换新妆。

七绝版:

万物萌生始自青,

昙花一现寄浮萍,

庭院萧萧天亦老,

枯荣有命却无凭。

豆瓣素素的三个版本很漂亮,这种再创作的翻译,能够帮忙打通两种语言和文化之间的隔阂。但是,毕竟是两种不同的语言体系,原诗的美,还是得通过原文去感受。

《Nothing gold can stay》

by Robert Frost

Nature's first green is gold,

Her hardest hue to hold.

Her early leaf's a flower,

But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf,

So Eden sank to grief.

So dawn goes down to day,

Nothing gold can stay.

PS:本人英文只够打酱油,发音不准,音色含糊,差点因为英语不及格大学毕不了业,但这不影响我欣赏英文诗。大家也别吐槽我的录音,你想,这种英语水平的人都敢读英文诗,还敢放录音,何况你呢。

(0)

相关推荐