毕加索的诗歌
毕加索诗歌手稿
从某种意义上说,我从来不相信诗歌是可以翻译的东西,翻译家们弄出来的翻译稿子,在原作者看来,顶多是非驴非马的一类。神韵不能很好的体现,词语上的生搬硬套把特有地域文化上的迁想妙得搞得面目全非,而且译者还自作主张的加进自己的思考。这也是必然,译者是二度创作嘛。翻译出的文稿在我看来,确有舶来品的感觉,这在我这个一般读者来说,也就足够了。可是偏偏一时爱较真,同时又是个外语盲。又据说毕加索的的诗歌是用西班牙文和法兰西文交错写成,更糟糕的是毕大人并不循规蹈矩地使用人们习惯了的语法,更不要说韵脚的问题了。我不读这翻译过来的诗,对我来说是有充分理由的,呵
呵。知道老毕加索还写过不伦不类的诗,摆弄着原稿的图像看来看去,总不得要领的感觉,是否就是原作者创作意念的初衷啊,个别人的一个另类解读。
老毕说:“这,就对了。”
赞 (0)