“去医院”可不是“go to hospital”!老外“看病”一般这样说...
说到
生病难受要赶紧去医院看看
你是不是想到了
“go to hospital”?
但其实在英语国家
“go to hospital”不是这么用的
“go to hospital”本身完全没问题
问题就在于中西文化的差异
“go to hospital”真正的意思
和我们中文说的“去医院”并不完全相同。
如果身体不舒服,我们常说“去医院”,
而外国人则常说“去看医生”。
这两个有什么区别呢?
hospital在英文里指的是综合大医院,
并且有住院的意思

所以当你说
你要go to hospital的时候,
外国人会认为你病的很严重或者有外伤。
并且到了要住院的程度,
非常容易产生误会。
在他们的认知里,感冒发烧或者某些小病,
一般就找家庭医生,或是去诊所(clinic)。
这个叫:
see a doctor 看医生
go to a doctor 看医生
例:
I'll see a doctor on Monday.
我星期一去看医生。

go to hospital和go to the hospital千万别混淆
The difference is that “go to hospital” means that you are or will be a patient in the hospital.
它们俩的区别就在于“go to hospital”的意思是你现在是或将是这个医院的病人。
“Go to the hospital” means that you are not a patient. You are going there for some other reason.
“Go to the hospital”就不含有你是病人的意思。你可能是有其他的原因要去医院这个地方而已。
So, “he had to go to hospital” means he was admitted as a patient there, and “he had to go to the hospital” means that he was there in some other capacity than as a patient, as in “He had to go to the hospital to pick up his mother , who is being released.”
所以,“he had to go to hospital”这句话就含有他是这个医院被确诊的病人的意思,“he had to go to the hospital”则意味着他以病人以外的其他身份在那里,就跟这句话“He had to go to the hospital to pick up his mother , who is being released.”(他得去医院接他要出院的母亲。)似的。
今天的内容都学会了么?