“自作自受”用英语怎么说?

古人云:偷鸡不成蚀把米,说的就是那些“自作自受”的人。那么问题来了,“自作自受”用英语该怎么说呢?

正确的表达是:

someone deserve it.

我们来看一段对话:

-I got fired for being late excessively.
-You deserve it.
-我因为迟到太多被解雇了。
-你真是自作自受。
在美剧《摩登家庭》里Phil被老婆冷落了,他在自我反思时就用到了这个表达:
She was icing me, but I deserved it. For the first time in my whole life, I was neglecting her.
她在跟我冷战,但这是我自作自受。因为我平生第一次忽视了她。

‍‍

此外,要说某人“自受自受、活该”,还可以用这个表达:

had it coming.
我们来看一个例句:
I drank some rain water, and now I have a stomachache. I had it coming.
我喝了一些雨水,现在我肚子很疼。我真是自作自受。
在英剧《神探夏洛克》里,夏洛克破案没有进展,无聊地朝墙壁开枪发泄。在向华生解释原因时,就用到了这个表达。
Watson: So you take it out on the wall?
Sherlock: The wall had it coming.
-所以你拿墙出气?
-墙自找的。

以上就是今天的内容啦

关于“自作自受”的地道表达

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~


(0)

相关推荐