2020诺贝尔文学奖得主露易丝·格丽克中英文诗歌精选

今年的诺贝尔文学奖已于10月8日揭晓,得主为美国诗人露易丝·格丽克(Louise Glück),获奖理由是“因为她无可挑剔的诗意之声,以朴素的美感使个体的存在有了普遍性”。
露易丝·格丽克(Louise Glück),美国当代女诗人,2003-2004年美国桂冠诗人。1943年生于美国纽约一个匈牙利裔犹太人家庭。曾获普利策奖、全国书评界奖等各种诗歌奖项,她曾出版过十多本诗集,从《阿勒山》和《野鸢尾》开始,格丽克成了“必读的诗人”。
她的诗:
银百合
夜又转凉,像早春的
夜晚,又安静下来。是否
讲话让你烦扰?此刻
我们单独在一起;我们没有理由沉默。
你能看到吗,花园上空——满月升起。
我将看不到下一个满月。
春天,当月亮升起,就意味着
时间是无尽的。雪花莲
张开又闭合,枫树的种子
一串串落下,黯淡的堆积物。
皎洁复皎洁,月亮升起在那棵桦树上空。
在弯曲处,那棵树分叉的地方,
第一批水仙的叶子,在月光中
柔和而微绿的银色。
现在,我们一起朝着尽头已经走了很远,
再不用担心那尽头。这些夜晚,我甚至不再能确定
我知道那尽头意味着什么。而你,你已经和一个男人在一起——
在最初的叫喊之后,
难道快乐,不是像恐惧一样,再无声息了吗?

The Silver Lily

The nights have grown cool again, like the nights
of early spring, and quiet again. Will
speech disturb you? We re
alone now; we have no reason for silence.
Can you see, over the garden—the full moon rises.
I won t see the next full moon.
In spring, when the moon rose, it meant
time was endless. Snowdrops
opened and closed, the clustered
seeds of the maples fell in pale drifts.
White over white, the moon rose over the birch tree.
And in the crook, where the tree divides,
leaves of the first daffodils, in moonlight
soft greenish-silver.
We have come too far together toward the end now
to fear the end. These nights, I am no longer even certain
I know what the end means. And you, who ve been with a man—
after the first cries,
doesn t joy, like fear, make no sound?

冬天结束
寂静世界之上,一只鸟的鸣叫
唤醒了黑枝条间的荒凉。
你想要出生,我让你出生。
什么时候我的悲伤妨碍了
你的快乐?
急急向前
进入黑暗和光亮
急于感知
仿佛你是某种新事物,想要
表达你自己
所有的光彩,所有的活泼
从来不想
这将让你付出什么,
从来不设想我的嗓音
恰恰不是你的一部分——
你不会在另一个世界听到它,
再不会清晰地,
再不会是鸟鸣或人的叫喊,
不是清晰的声音,只是
持续的回声
用所有的声音表示着再见,再见——
那条连续的线
把我们缚在一起。

End of Winter

Over the still world, a bird calls
waking solitary among black boughs.
You wanted to be born; I let you be born.
When has my grief ever gotten
in the way of your pleasure?
Plunging ahead
into the dark and light at the same time
eager for sensation
as though you were some new thing, wanting
to express yourselves
all brilliance, all vivacity
never thinking
this would cost you anything,
never imagining the sound of my voice
as anything but part of you—
you won t hear it in the other world,
not clearly again,
not in birdcall or human cry,
not the clear sound, only
persistent echoing
in all sound that means good-bye, good-bye—
the one continuous line
that binds us to each other.
不可信的说话者
不要听我说;我的心已碎。
我看什么都不客观。
我了解自己;我已经学会像精神病医生那样倾听。
当我说得激情四溢,
那是我最不可信的时候。
真的很伤心:我一生都因为我的智慧,
我的语言能力,洞察力而受赞扬。
最终,它们都被浪费——
我从没有看见自己,
站在正面台阶上,牵着妹妹的手。
这就是为什么我无法解释
她手臂上、靠袖口处的擦伤。
在我自己头脑中,我是无形的:这就是为什么我是危险的。
人们喜欢我这样看起来无私的人,
我们是跛子,说谎者;
我们属于,为了真实
应该被剔除的人。
当我安静,那才是真实显现之时。
一片晴空,云朵像白色织物。
下面,一座灰色房屋,杜鹃花
红色,亮粉色。
如果你想知道真实,你必须禁止自己
接近那个大女儿,把她遮起来:
当一个生命被如此伤害,
在它最深的运转中,
所有功能都被改变。
这就是我为什么不可相信。
因为心的创伤
也是头脑的创伤。

The Untrustworthy Speaker

Don’t listen to me; my heart’s been broken.
I don’t see anything objectively.
I know myself; I’ve learned to hear like a psychiatrist.
When I speak passionately,
that’s when I’m least to be trusted.
It’s very sad, really: all my life, I’ve been praised
for my intelligence, my powers of language, of insight.
In the end, they’re wasted—
I never see myself,
standing on the front steps, holding my sister’s hand.
That’s why I can’t account
for the bruises on her arm, where the sleeve ends.
In my own mind, I’m invisible: that’s why I’m dangerous.

People like me, who seem selfless,

we’re the cripples, the liars;

we’re the ones who should be factored out

in the interest of truth.

When I’m quiet, that’s when the truth emerges.

A clear sky, the clouds like white fibers.

Underneath, a little gray house, the azaleas

red and bright pink.

If you want the truth, you have to close yourself

to the older daughter, block her out:

when a living thing is hurt like that,

in its deepest workings,

all function is altered.

That’s why I’m not to be trusted.

Because a wound to the heart

is also a wound to the mind.

别离

夜不黑;黑的是这世界。

和我再多待一会儿。

你的双手在椅背上——

这一幕我将记住。

之前,轻轻拨弄着我的肩膀。

像一个人训练自己怎样躲避内心。

另一个房间里,女仆悄悄地

熄灭了我看书的灯。

那个房间和它的石灰墙壁——

我想知道,它还怎么保护你

一旦你的漂泊开始?我想你的眼睛将寻找出

它的亮光,与月光对抗。

很明显,这么多年之后,你需要距离

来理解它的强烈。

你的双手在椅背上,拨弄着

我的身体和木头,恰以同样的方式。

像一个想再次感受渴望的人,

他珍视渴望甚于一切别的情感。

海边,希腊农夫们的声音,

急于看到日出。

仿佛黎明将把他们从农夫

变成英雄。

而那之前,你正抱着我,因为你就要离开——

这些是你此刻的陈述,

并非需要回答的问题。

我怎么能知道你爱我

除非我看到你为我悲伤?

----柳向阳翻译

DEPARTURE

The night isn’t dark; the world is dark.

Stay with me a little longer.

Your hands on the back of the chair -
that’s what I’ll remember.
Before that, lightly stroking my shoulders.
Like a man training himself to avoid the heart.

In the other room, the maid discreetly
putting out the light i read by.

The room with its chalk walls-
how will it look to you I wonder
once your exile begins? I think your eyes will seek out
its light as opposed to the moon.
Apparently, after so many years, you need
distance to make plain its intensity.

Your hands on the chair, stroking
my body and the wood in exactly the same way.
Like a man who wants to feel longing again,
who prizes longing above all other emotion.

On the beach, voices of the Greek farmers,
impatient for sunrise.
As though dawn will change them
from farmers into heroes.

And before that, you are holding me because you are going away—
these are statements you are making,

not questions needing answers.

How can I know you love me
unless I see you grieve over me?

(0)

相关推荐