美死于新冠人数超过越战

In not even three months since the first known U.S. deaths from COVID-19, more lives have now been lost to the coronavirus pandemic on U.S. soil than the 58,220 Americans who died over nearly two decades in Vietnam.

自美国首例已知的死于新冠病毒的病例以来,还不到三个月的时间里,死于美国本土新冠病毒大流行的美国人就已经超过了近20年来死于越南的58220名美国人。

Early Tuesday evening ET, the U.S. death toll reached 58,365, according to Johns Hopkins University.

美国东部时间周二晚间早些时候,据约翰霍普金斯大学统计,死亡人数达到了58365人。

While the number of lives lost in the U.S. during the pandemic and the U.S. death toll in that war are roughly the same now, the death rate from the coronavirus in America is considerably higher.

虽然美国在流感大流行期间死亡的人数和在那场战争中死亡的人数现在大致相同,但美国新冠病毒的死亡率要高得多。

It now stands at about 17.6 deaths per 100,000 inhabitants.

目前每10万居民中就约有17.6人死亡。

During 1968, the deadliest year for the U.S. in Vietnam, the death toll of 16,899 occurred at about half the pandemic's rate — 8.5 troops were killed for every 100,000 U.S. residents.

1968年是美国在越南死亡人数最多的一年,当时的死亡人数为16,899人,也只有新冠疫情死亡率的一半,即每10万美国居民中就有8.5名士兵阵亡。

The pandemic has also been marked by nationwide death tolls surpassing 2,000 on six days this month.

本月有六天,全国死亡人数都超过2000人。

The highest daily toll for Americans fighting in the Vietnam War was on Jan. 31, 1968, when 246 U.S. personnel were killed during the Tet Offensive.

美国人在越南战争中每天付出的最高代价是在1968年1月31日,在新年攻势中有246名美国人丧生。

There are other parallels — as well as contrasts — between that conflagration and what's unfolding now.

在这场灾难和现在正在发生的事情之间,还有其他的相似之处,也有不同之处。

It was television that brought a war on the other side of the world into Americans' living rooms for the first time, as on-the-ground reporters chronicled the grinding mayhem of Vietnam for evening network news shows.

正是电视让世界另一端的战争第一次走进了美国人的客厅,现场的记者们在晚间的网络新闻节目中记录了越南令人难以忍受的混乱。

By the same token, this pandemic may be the first ever to be televised on a daily basis.

出于同样的原因,这次大流行可能是有史以来第一次在每天的电视上播出。

But while the five presidents — from Dwight Eisenhower to Gerald Ford — who held office during the Vietnam conflict only occasionally spoke to the nation about the clash, the American public has seen President Trump casting himself as a wartime leader and dominating lengthy news conferences televised live nightly from the White House.

尽管五位总统——从德怀特·艾森豪威尔到杰拉德·福特——在越南冲突时也只是偶尔就战争发表全国讲话,美国公众如今已经看到特朗普总统把自己看成是战时领袖,每天晚上都让电视转播他在白宫发表的冗长的新闻发布会。

The claims Trump has made in his pandemic pronouncements — from saying his administration had "tremendous" control over the virus to promising it would "miraculously" go away to accusing the news media of trying to "inflame" the outbreak — have done little to boost his credibility.

特朗普在他的疫情讲话中所做的声明——从说他的政府对病毒有“极大”的控制,到承诺它将“奇迹般地”消失,再到指责新闻媒体试图“煽动”疫情——其实并没有提升他的可信度。

Fewer than a quarter of the respondents in a recent nationwide poll professed a high level of trust in Trump.

在最近的一次全国民意调查中,只有不到四分之一的受访者表示高度信任特朗普。

Likewise, as early as 1966, critics of President Lyndon Johnson's upbeat portrayals of an increasingly unpopular war pointed to a "credibility gap."

同样,早在1966年,林登·约翰逊总统对一场日益不得人心的战争所做的乐观描述也遭到了批评,批评人士指出了“可信度上的差距”。

Vietnam hasn't reported a single COVID-19 death, and as of April 24, it had 268 confirmed cases.

而截至4月24日,越南已有268例确诊病例。

A closer parallel to the total of lives lost so far to the pandemic in the U.S. may be the 2017-2018 flu season, the deadliest in the past decade.

到目前为止,与美国流感大流行造成的总死亡人数更接近的可能是2017-2018年的流感季,这是过去十年来死亡人数最多的一次。

There were 61,000 influenza-related deaths nationally reported by the Centers for Disease Control and Prevention for a roughly eight-month period.

美国疾病控制与预防中心在全国范围内报告了大约8个月的流感相关死亡人数,为6.1万人。

问题

Law

文中提到美国死于新冠的人数超过之前的流感了吗?

留言回复正确答案,前十名朋友可以获得红包奖励哦,赶快来试试吧!

感谢关注

跟amber一起看世界

(0)

相关推荐