“It is raining cats and dogs.” 啥意思?天上掉猫狗了?说错太尴尬!
---
薄荷满脸的“黑人问号”,嘀咕了一句:“天上掉猫狗?”
We have to cancel the game, it is raining cats and dogs outside.
我们不得不取消比赛,外面正下着大暴雨。
a dog in the manger 形容那种自己不使用或享受、又不愿把这些东西给予他人的自私自利者。
根据具体的语境,这个短语还可以理解为“自私自利的人”,“一毛不拔的人”等。
例句:
Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.
占着茅坑不拉屎,反正你下午不出门不如把自行车借给他。
这个说法来源于罗马神话。
维纳斯,在一次与情人幽会时,被沉默之神哈勃克拉底撞见。
丘比特为了维护其母维纳斯的声誉,送给哈勃克拉底一朵玫瑰,请求他别把这事张扬出去,哈伯克拉底受了玫瑰花就缄默不语了。
古罗马人对阿芙罗狄蒂非常尊崇,他们把玫瑰花当作沉默或严守秘密的象征,并在日常生活中形成风尚。
当人们去别人家里做客,看到主人家的桌子上放有玫瑰花,客人就会明白待会在这张桌子上所谈的一切均不应外传。
所以 Under the rose 有“秘密地、暗中地、私下地”的意思。
例句:
The matter was finally settled under the rose.
这件事最后还是秘密解决了。
一旦你瞄准了他的弱点,我们就可以将他拿下。
赞 (0)