“You must come for dinner”不是“你一定要来我家吃饭”,别误会了!(音频版)...


英语·实用口语
You must come for dinner不是要请你吃饭
—You must come for dinner.
—Alright.
看到这个对话,你的脑海中是怎么翻译的呢?
一半以上的人都会默认是“你一定要来吃饭啊”,实际上you must come for dinner跟吃饭一点关系都没有。
You must come for dinner 以后再联系吧
它是一种托词,也就是人们交谈中常用的客套话。
以后有人想跟你唠嗑但是你没空,或者想委婉拒绝,你就可以用这句回复。
例:
—Mary, can we watch a movie together on Sunday?
玛丽,周日有空一起看电影吗?
不好意思,我那天很忙,改天联系吧。
这些地道的英语客套话,你不一定知道:
Sound good 一般般
I almost agree 我一点都不同意
I might join you later 我不来了,放鸽子了
That is a very brave proposal 你真是疯了
You shouldn’t have! 让你破费了、你实在不用这样
l have heard you say 表示不同意,并且不想再说下去
A dog’s breakfast/dinner 不是“狗的早/晚餐”

可以想一下,有些狗会把食物吃得到处都是,狗粮飞出了盘子,这就很乱七八糟,收拾得头疼。
他把事情搞砸了,因为没能及时提供资料给对方。
Dressed like a dog’s dinner 不是在说你穿得跟狗的晚餐一样,不过说出这句话,对方也并不是在夸你。
Dressed like a dog’s dinner 穿得过于花里胡哨,过于耀眼

注意:这个短语一般是一种贬义,不能随便使用,否则对方可能要生气的。
米琪喜欢穿花裙子,但是我们一致认为太花里胡哨不适合。
常用的“过分打扮”
Overdressed
过分打扮
To dress or groom(oneself)with elaborate care
精心打扮精心地打扮或修饰(自己)
To decorate or dress ostentatiously or gaudily
招摇或华丽地装饰或打扮
Be done like a dinner 像晚餐一样?
Be done like a dinner 做得像晚餐一样?如果这么理解,恐怕对方就不懂你在表达什么意思了。
Be done like a dinner 败下阵来
柯林斯词典中这么解释:To be completely defeated, often unfairly, in a contest or competitive situation. 完全败下阵来
例:In the face of the power of nature, people are done like a dinner.
在大自然的力量面前,人类完全败下阵来。