假期诗歌推荐之四:2018年寒假献给雪花的赞歌

点击上方↑↑↑ 蓝字“诗塾”关注我们

2018年寒假来了,孩子们期待已久的春节假期即将到来。按照惯例,詩塾会在祥和和愉快的假期里给孩子们和家长们推荐一些美好隽永的诗篇,请大小朋友们在空闲的时候阅读欣赏。这些名家名作,非常适合各个年龄段的孩子来阅读。 谨祝孩子们寒假愉快,ENJOY诗歌的美好,享受诗意的童年。

下面是一组关于雪花的诗篇, 请收好这份冬日的神奇礼物!

...........................................

下    雪    了

[法国]萨尔瓦多·阿达莫

下雪了

今晚你来不了了

下雪了

我的心却蒙上了黑色的外衣

这柔美的雪花

成了的白色的泪花

枝头上的小鸟

挣扎着扑腾着翅膀

今晚你来不了了

我绝望地尖叫着

下雪了

我难以驾驭自己

下雪了

今晚你来不了了

下雪了

满处都是绝望的白色

我难以否认自己的悲伤

如此的寒冷,加上你的缺席

这可怕的沉默

这白色的寂寞

今晚你来不了了

我绝望地尖叫着

下雪了

我难以驾驭自己

(李晓红 译)

...........................................

[加拿大]埃贝尔

雪把我们带入梦境:那里平原广袤无比,

那里没有颜色,也没有人迹。

我的心清醒明澈,雪把我们送上

泡沫的马的背脊。

戴花环的童年来临,充满梦幻,

雪把我们抛上海的高浪,扯起张张白帆。

雪让我们着魔,一片白色层层叠叠,

鼓张的羽毛上那鸟的红眼烁烁闪闪,

我的心,冰冻的棕榈树下的火点,

鲜血涓涓地流,令人惊叹。

(王泰来 译)

...........................................

融  化  的  雪

[韩国]尹硕中

阿顺的家

阿明的家

两个家是面对面的

下雪的早上

阿顺走出来

把雪全部扫到

阿明家门口

阿明出来看到后

因为火冒三丈

便把自己家门口的雪集合起来

全部又用扫把推到

阿顺家门口

这样来回几次

“阿明,你是来真的哦?”

“阿顺,你是来真的哦?”

两人最后相互挑衅打来打去

可是到了去学校的时间

所以只好延后

“晚一点你走着瞧……”

“晚一点你走着瞧……”

下课后放学回家才发现

因为太阳已经把雪融掉

所以就想要继续吵架

已经没有理由了

...........................................

雪     人

[美国]华莱士·史蒂文斯

一个人要有一种冬日之心

去迎对寒霜

和白雪覆裹的松枝;

要经受一段时间的寒冷

去注视蓬乱结冰的刺柏,

和一月的太阳遥远的光辉

里粗糙的云杉;且不去想

任何的不幸,只闻这

飒飒寒风,萧萧木叶;

那是大地的声音,

到处是同样的风声

吹荡于同样空旷的所在

对那聆听者——他在雪中倾听,

而且,忘身于无我,凝视

于乌有之无,和有之乌有。

(李晖 译)

...........................................

Stopping by Woods on a Snowy Evening

by Robert Forst

Whose woods these are i think i know.

His house is in the village,though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer,

To stop without a farmhouse near,

Between the woods and frozen lake,

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake,

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep,

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

雪夜林边驻马

[美国]罗伯特·弗罗斯特

我想我认识这树林的主人,

不过他的住房在村庄里面。

他不会看到我正停于此处,

观赏他的树林被积雪淤满。

我的小马定以为荒唐古怪,

停下来没有靠近农舍一间,

于树林和冰洁的湖滨当中,

在这一年中最阴暗的夜晚。

它摇晃了一下颈上的铃儿,

探询是否有什么差错出现。

那唯一飘掠过的别样声响,

是微风吹拂着柔软的雪片。

树林可爱,虽深暗而黑远,

但我已决意信守我的诺言,

在我睡前还有许多路要赶,

在我睡前还有许多路要赶。

...........................................

Dust of Snow

by Robert Frost

The way a crow

Shook down on me

The dust of snow

From a hemlock tree

Has given my heart

A change of mood

And saved some part

Of a day I had rued.

雪     尘

[美国]l罗伯特·弗罗斯特

一只乌鸦

从毒芹树上

踢飞一团雪尘

洒到我头上

让我的心情

为之一变

部分地挽救了

我痛悔的一天

(杨铁军  译)

...........................................

Snowflakes

by Henry Wadsworth Longfellow

Out of the bosom of the Air,

Out of the cloud-folds of her garments shaken,

Over the woodlands brown and bare,

Over the harvest-fields forsaken,

Silent, and soft, and slow Descends the snow.

Even as our cloudy fancies take

Suddenly shape in some divine expression,

Even as the troubled heart doth make

In the white countenance confession,

The troubled sky reveals

The grief it feels.

This is the poem of the air,

Slowly in silent syllables recorded;

This is the secret of despair,

Long in its cloudy bosom hoarded,

Now whispered and revealed

To wood and field.

雪     花

[美国]朗费罗

从漠漠长空的胸怀里逸出,

摆脱了天上云衣的层层叠叠,

向着枯黄而光秃的树木,

向着收割后的荒凉田野。

无声,舒缓,柔和; 雪花飘落。

象我们的思想、暖昧、朦胧

骤然之间凝成了神妙的词句;

象忧郁的心灵,以苍白的面容

把重重心事披露出去;

忧郁的天穹在倾诉

内心的悲苦。

这是天穹挥洒的诗篇,

从容舒缓,用无声的音节写就;

这是“绝望”的秘密,长时间

藏在它浓云密布的心头,

现在它低声吐露;

向田野,向林木。

(杨德豫译)

...........................................

雪 的 款 待

[德国]策兰

你可以充满信心地

用雪来款待我:

每当我与桑树并肩

缓缓穿过夏季,

它最嫩的叶片

尖叫。

...........................................

天 要 下 雪 了

[意大利]雅姆

几天内就要下雪了,我想起

去年的今日。我想起火炉角上

我的哀愁。假如有人问我“怎么啦?”

我将回答:“让我安静,没什么。”

往年,我在自己的房间里深深地思索,

当外面大雪沉重地降落。

我无端地思索,而今就像当年,

我吸着带琥珀嘴的木烟袋又开始思索。

我的老栎木柜橱仍旧散发着芳香,

但我却愚木起来,因为这些东西

总是一成不变,因为我摆出

想把我知道的事情全部赶走的架子。

我们为什么要想,要说?真好笑。

我们的泪我们的吻它们不说话

我们却懂得它们,一位友人的

脚步比甜蜜的话语还温存。

人们给星斗洗礼,不用想

它们不需要命名,美丽的彗星

在夜空出现的次数的数字

对它们并没有任何的压力。

而今,我去年的古老哀愁

何处去了?它们只给我留下朦胧的影子。

假如有人来到我的房间问我“怎么啦?”

我要说:“让我安静,没什么。”

(葛雷 译)

...........................................

在 一 列 火 车 上

[美国]罗伯特·勃莱

正是微雪的时候。

黑暗的车轨自黑暗里涌出。

我注目蒙着轻尘的车窗。

在蒙大拿的密苏拉,我愉快地醒来。

(西川 译)

...........................................

[俄罗斯]艾基

雪来自附近

窗台的花陌生。

向我微笑只因为

我不说那些

从来不懂的词。

我所能对你说的是:

椅子,雪,睫毛,灯。

而我的双手

简单疏远,

那些窗框

像从白纸剪下,

但在那儿,它们后面,

围绕着灯柱,

雪旋转

正来自我们童年。

将继续旋转,当人们

记住地上的你并和你说话。

那些白雪花我

真的见过,

我闭上眼,不会睁开,

白火花旋转,

而我无法

去阻止它们。

...........................................

[瑞士] 于尔克·舒比格

雪花飘落,很轻很轻,

仿佛不曾落下,

朝着灰绿色的草地,

然后就无声无息。

雪花飘落在我的脸上,

只是落,却没有看我。

它就像玻璃般沉默,

从不奢求什么。

...........................................

Snow

Snow is falling

From the sky above

Snow is falling

Put on scarf and glove

Snow is falling

What a beautiful sight

Snow is falling

It sparkles in the light

Snow is falling

Soft cotton wool flakes

Snow is falling

A white blanket it makes

Snow is falling

Its time to play

Snow is falling

Lets make snowmen today

(英文儿歌)

...........................................

A Snowy Sunset

Snow Snow on the ground

Sun is sinking down down down

Trees trees covered in

Wight People gasp at the sight

Snow Snow on the ground

Animals scurry all around

Snow Snow in your hair

Stiffness and cold in the air

Snow Snow on the ground

People sledding down down down

Hot Coco and coffee inside

Why not go for another sled ride

Snow Snow on the ground

The sun has set past the ground

Lights light up the city bright

People every where say what a sight

(英文儿歌)

...........................................

Edelweiss

By Oscar Hammerstein

edelweiss, edelweiss

every morning you greet me

small and white, clean and bright

you look happy to meet me

blossom of snow may you bloom and grow

bloom and grow forever

edelweiss, edelweiss

bless my homeland forever

small and white, clean and bright

you look happy to meet me

blossom of snow may you bloom and grow

bloom and grow forever

edelweiss, edelweiss

bless my homeland forever

雪   绒   花

[美国]奥斯卡·汉麦斯坦

雪绒花,雪绒花

每日清晨我遇见你

又小又白,又干净又晶莹

你看起来看见我很高兴

含苞待放的雪骨朵,也学你会开花生长

开花生长到永远

雪绒花,雪绒花

祝愿我的祖国春常在

又小又白,又干净又晶莹

你看起来看见我很高兴

含苞待放的雪骨朵,也学你会开花生长

开花生长到永远

雪绒花,雪绒花

祝愿我的祖国春常在

(著名电影《音乐之声》插曲)

...........................................

Beautiful Snow

Beautiful snow, so pure and white,

Dancing through the air you go;

Falling so gently, softly and light

From the clouds above to the earth below.

Beautiful snow, so ure and white,

The crowning beauty of winter cold;

Falling both by day and by night,

Falling on mountain-top and wold.

Beautifu snow, so pure and white,

Falling gently on vale and dell;

Covering the cottage of the poor,

And the mansion of the rich as well.

Beautiful snow, so pure and white,

Falling on thigs both high and low;

Hiding the fallen leaves out of sight,

While over te brown tree you thickly blow.

Beautiful snow, white and pure,

Oh, how I lve to see you fall!

Oh, I am certain, yes, I am sure,

Nothing's as pretty as snow at all.

Lord! Make my heart as pure and white,

As the snow when it falls from above;

Fill me with the truth and light,

And sweet, beautiful faith and love.

美  丽  雪  花

美丽雪花,纯净洁白,

半空中舞姿翩翩; 

轻柔舒缓地飘来,

从云层飞向地面。

美丽雪花,纯净洁白,

寒冬最美风景;

不分昼夜地飘来,

落在荒原,落在山顶。

美丽雪花,纯净洁白,

落在溪涧,落在林谷;

覆盖富翁豪宅,

覆盖穷人茅屋。

美丽雪花,纯净洁白,

落在高地,落在低处;

将落叶严实地遮盖,

在棕树上欢快地飞舞。

美丽雪花,洁白纯净,

啊,我痴迷于你飘零!

啊,我深信,我肯定,

你是世上最美风景。

上帝!让我心洁白纯净,

就像空飞舞雪花一样;

让我心充真理和光明,

充满甜美爱意和信仰。

...........................................

snow-bound: a winter idyl

by john greenleaf whittier

a chill no coat, however stout,

of homespun stuff could quite shut out,

a hard, dull bitterness of cold

that checked, mid-vein, the circling race

of life-blood in the sharpened face.

the coming of the snow storm told.

the wind blew east: we heard the roar

of ocean on his wintry shore

and felt the strong pulse throbbing there

beat with low rhythm our inland air

meanwhile we did our nightly chores

brought in the wood from out of doors

littered the stalls, and from the mows

raked down the herd's grass for the cows

heard the horse whinying for his corn

and sharply clanging horn on horn

impatient down the stanchion rows

the cattle shake their walnut bows

while, peering from his early perch

upon the scaffold's pole of birch

the cock his crested helmet bent

and down his querulous challenge sent

冬日田园诗———大雪封门

[英国]惠蒂埃

一阵寒风袭来

再厚的大衣也抵挡不住

那阴沉刺骨的严寒

被那风刀霜剑雕刻的脸庞

凝滞了血液的流淌

即将来临的暴风雪这样诉说着

风由东方吹来,我们听到

大海在冬日的海岸上咆哮

感觉到那股强劲的脉搏

伴着陆上空气的缓慢节奏跳动

期间,我们正为夜间事务操劳

从门外抱来木柴

将畜栏铺上干草

从草堆上给母牛耙下草料

马儿嘶鸣,争抢它们的玉米

小牛晃动着胡桃木枷,

尖利的牛角碰撞得铿铿作响

暴躁地把栏杆掀倒

此刻,公鸡早已占据了高高的桦木台架

向下观望

弯曲着那鸡冠倒竖的头

撒下一串暴怒不平的挑战

...........................................

snow song

by sara teasdale

fairy snow, fairy snow,

blowing, blowing everywhere,

would that i

too, could fly

lightly,lightly through the air.

like a wee, crystal star,

i should drift, i should blow

near, more near,

to my dear

where he comes through the snow.

i should fly to my love,

like a flake in the storm,

i should die, i should die,

on his lips that are warm

雪   之   歌

[美国]莎拉.迪斯德尔

雪精灵,雪精灵,

到处翩翩起舞,

是否我

也能飞,

轻盈地飞到天上。

像一颗细小晶莹的星星,

我要纷飞,我要飘舞,

近了,更近了,

飞向我的爱人,

他正乘着风雪走来。

我要飞向我的爱人,

像暴风雪中的一片雪花。

我要消逝,我要消逝,

在他温暖的唇边。

...........................................

Snow Wonder

by Charles Ghigna

We wake and wonder

at the snow.

Its put on

such a lovely snow.

The snowflakes

dance before our eyes.

Each snowflake

is adifferent size.

We grab out hats

and boots and coats.

We run outside to play.

The snow has turned

the world all white and

made a brand-new day.

It's no wonder

that we cheer

snowflakes

when they fall each year.

(绘本诗歌Illustrated by Julia Woolf)

...........................................

支持原创,欢迎转载

并热忱欢迎大小朋友们分享音频视频,

诗塾是你读诗荐诗分享诗歌的好平台。

假期应读诗歌推荐

假期应读的诺贝尔奖获奖诗人诗选(1):诗塾课(156)
假期应读的诺奖诗人诗选(2):诗塾课(163)
2017年寒假推荐朗读诗歌:诗塾课特别推荐

图*诗

前8幅为插画师赤坂孝史作品
后9幅为Evgeny Lushpin作品

特此鸣谢!

关注诗塾 

给孩子们一个诗意的童年

请加微信号:诗塾 或搜索:Poemclass 

我们欢迎大小朋友发送音频视频给我们编辑推送

合作/分享请联系 wwwcox@qq.com 

苹果手机用户赞赏

苹果用户扫码长按

(0)

相关推荐