西班牙语Competitividad和competividad的区别

Competitividad, y no competividad, es el término adecuado para referirse a la capacidad de competir.

表示竞争的能力,正确的西语单词是“competitividad”,而不是“competividad”。

En los medios, sin embargo, se encuentra la forma acortada en frases como «La digitalización supondría una reducción de costos y mayor competividad», «Costa Rica bajó siete puestos en el Informe de Competividad Global del FMI» o «Es otra de las voces que pide devolver la competividad al equipo».

然而在媒体上,会看到句子里使用缩短了的词汇competividad,比如«La digitalización supondría una reducción de costos y mayor competividad»(数字化意味着降低成本和增强竞争力),«Costa Rica bajó siete puestos en el Informe de Competividad Global del FMI»(哥斯达黎加在IMF全球竞争力报告中下降了七位),或是«Es otra de las voces que pide devolver la competividad al equipo»(这是另一个呼吁恢复团队竞争力的声音)。

El adjetivo que alude a la capacidad de competir es competitivo (no competivo) y de él deriva el sustantivo competitividad, recogido en el Diccionario académico desde 1992. Como señala la Nueva gramática de la lengua española, sigue la pauta de otros como activo/actividad, creativo/creatividad, colectivo/colectividad…

表示“具有竞争能力”的形容词是competitivo,而非competivo,由此变化出名词competitividad,收录在1992年以来的皇家语言学院词典中。正如Nueva gramática de la lengua española中所指出的,另外遵循这一模式的词汇还有:activo/actividad(积极的/积极性),creativo/creatividad(有创造力的/创造力),colectivo/colectividad(集体的/集体)……

Así pues, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir «La digitalización supondría una reducción de costos y mayor competitividad», «Costa Rica bajó siete puestos en el Informe de Competitividad Global del FMI» y «Es otra de las voces que pide devolver la competitividad al equipo».

因此,上述例子正确的表述应该是«La digitalización supondría una reducción de costos y mayor competitividad»,«Costa Rica bajó siete puestos en el Informe de Competitividad Global del FMI»,以及«Es otra de las voces que pide devolver la competitividad al equipo»。

(0)

相关推荐

  • 西语口语表达同意与不同意盘点

    [表示"同意"的说法] ① Es indudable ...是毫无疑问的 注:如果是es indudable que构成一个主语从句的话,后面则使用陈述式.我们说当表达肯定的语气时 ...

  • 国博秋韵

    武汉市国际博览中心 Aŭtuno vento blovis arboj kaj herbo, forprenas la flavajn foliojn, alportante novajn stude ...

  • 年会活动预告

    经过大家讨论,本月23-24两天,正值圣诞节,我们世界语之窗群将在张公山寨举行一年一度的联欢晚会.请愿意参加的朋友安排好各自的时间,我们来个圣诞夜狂欢!具体节目和安排随后将出系列帖子,请大家留意! P ...

  • 西班牙语阅读:暮光之城-暮色(1)

    PREFACIO Nunca me había detenido a pensar en cómo iba a morir, aunque me habían sobrado losmotivos e ...

  • 西班牙语guarecer和guarnecer的区别

    Guarecerse, y no guarnecerse, es el verbo adecuado para expresar que alguien se resguarda en un luga ...

  • 西班牙语Térmico和termal有区别

    Térmico y termal, diferencias Térmico和termal有区别 El adjetivo térmico alude en general al calor o la t ...

  • 西班牙语espirar和expirar的区别

    Los verbos expirar y espirar no tienen el mismo significado: expirar hace referencia al final tanto ...

  • 西班牙语entreno和entrenamiento的区别

    Los sustantivos entreno y entrenamiento son igualmente válidos para expresar la "acción y efect ...

  • 西班牙语ser 与estar用法区别

    相信西语小伙伴们对ser和estar已经完全不陌生了吧.但是!西语君还要和大家认认真真地介绍一下它们. 一.ser常用来标识某人某物. 举个栗子:Este soy yo cuando era pequ ...

  • 西班牙语escuchar和oír的区别

    提问:escuchar和oir这两个词意思好像啊,该怎么区分呢? 答:让我们来看看吧. Según indica el Diccionario de la lengua española de la  ...

  • 西班牙语 Enfrentar和enfrentarse的区别

    提问:Enfrentar和enfrentarse这两个词分别是在哪种情况下使用呢? 答:让我们来看看吧! El verbo enfrentar puede ser un verbo transitiv ...

  • 西班牙语adelante和delante的区别

    提问:adelante和delante这两个词好像啊,它们俩是同义词吗? 答:不是,它们俩意思有差别. 定义: · Adelante supone la existencia de un movimi ...

  • 西班牙语Régimen和Sistema的区别

    Régimen和Sistema都有"制度"的意思,但是在用法上仍然有一定区别: [Sistema](解决问题的办法) sistema salarial 工资制度 sistema c ...