他把唐诗宋词翻译成英文,美得令人沉醉
来源 [网络]
▾ 点击观看收听 ▾
晚听英语· Jerry· 中英双语为你读诗
美得窒息的唐诗宋词 · 第一期
The BlueStream
By Wang We i
为你读诗:Jerry | 主播
I follow the Blue Rill,
to the Stream of Yellow Blooms.
It winds from hill to hill,
till faraway it looms.
It roars amid pebbles white,
and calms downunder pines green.
Weeds float on ripples light,
reeds mirrored like a screen.
Mind'scare free, alone;
the clear streamflows with ease.
I would sit on a stone,
to fish whatever I please.
许渊冲 译
选自《美得窒息的唐诗宋词》
原文参考
青溪
作者:王维 [唐]
言入黄花川,每逐青溪水。
随山将万转,趣途无百里。
声喧乱石中,色静深松里。
漾漾泛菱荇,澄澄映葭苇。
我心素已闲,清川澹如此。
请留盘石上,垂钓将已矣。
- 关于作者 -
王维(701年—761年),字摩诘,号摩诘居士。河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县。唐朝诗人、画家。
时光消逝了,而我还在这里
「留言区」:提起唐诗宋词,你最先想到的是哪一首?
﹀
﹀
﹀
他是盛唐才子,也是诗坛诗佛,他是国家蒙尘时软弱的知识分子,也是闺中情深似海的丈夫。他是王维,用禅意如画的诗感动了你我,可惜诗佛不是佛,他的六根如何做得到清静啊?
王维出身河东王氏,于唐玄宗开元九年(721年)中进士第,为太乐丞。历官右拾遗、监察御史、河西节度使判官。天宝年间,拜吏部郎中、给事中。安禄山攻陷长安时,被迫受伪职。长安收复后,被责授太子中允。唐肃宗乾元年间任尚书右丞,世称“王右丞”。
王维参禅悟理,学庄信道,精通诗、书、画、音乐等,以诗名盛于开元、天宝间,尤长五言,多咏山水田园,与孟浩然合称“王孟”,有“诗佛”之称。
书画特臻其妙,后人推其为南宗山水画之祖。著有《王右丞集》《画学秘诀》,存诗约400首。北宋苏轼评云:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”
其实,青溪并没有什么奇景,它那素淡的景致,为什么在诗人的眼中、笔下,会具有如此的魅力呢?诚如王国维所说:“一切景语皆情语也。”(《人间词话删稿》)王维也正是从青溪素淡的天然景致中,发现了与他那恬淡的心境、闲逸的情趣高度和谐一致的境界。
“我心素已闲,清川澹如此。”诗人正是有意借青溪来为自己写照,以清川的淡泊来印证自己的素愿,心境、物境在这里已融合为一了。最后,诗人暗用了东汉严子陵垂钓富春江的典故,也想以隐居青溪来作为自己的归宿了。这固然说明诗人对青溪的喜爱,更反映了他在仕途失意后自甘淡泊的心情。这一点,写来含而不露,耐人寻味。
这首诗,自然、清淡、素雅,写景抒情均不刻意为之,表面上看似不着力,而读来韵味隽永醇厚,平淡而有思致。前人评“王右丞如秋水芙蕖,倚风自笑”,是最恰当不过的。
文 / 网络