宫观易错繁体字简述

虽然目前国家提倡“讲普通话,写规范字”,但是在作为已然繁衍数千年的传统文化载体——道教宫观当中,依然在很多情况下使用着古老的繁体汉字,如书写道场文书、重印道教经典、制作楹联匾额以及书画题辞等等。由于作为当代规范字的简体汉字在社会上推行数十年了,大家普遍接受的是简体字的教育,所以在使用繁体字的时候,反而出现“不规范”的情况,最主要的原因是原来是两个不同的字,后来简化为一个字,使用久了之后,再转化为繁体字,大家就容易将原来的两个字混淆了,这值得各位注意。下面笔者就列举一些常见的“不规范”用字,供大家参考。

“斗”与“鬥”、“后”与“後”:受这些不规范用字影响最深的应该是斗姥元君了,因为斗姥的圣号“圣德巨光天后圆明斗姥元君”中,就有两个字经常被人写错,首先是“斗”字错写为“鬥”字,这是两个不同的字,“斗”指古代的盛酒容器,又是容量单位,十升为一斗,也用于天上的星宿名称,而“鬥”字念dòu,指打斗、争斗、战斗等意思,后来因为简化为“斗”字,所以大家现在混淆了原来的两个字。斗姥是北斗众星之母,当然不能写成“鬥姥”了,同样的有关星斗名称,也不能写错,如“南鬥星君”、“北鬥星君”、“拜鬥”等等,都是错误的。

其次还有个“后”字常被写错为“後”,“后”字最早指君主帝王,后来专指帝王之正妻,如“皇后”、“太后”等,而“後”指在时间或空间中与“先”、“前”相对的意思,就是“前后”、“先后”的后,所以用于女神的圣号,如“天后”、“后土皇地祇”等,千万不要错写成“天後”、“後土”(有些阴宅需写“前山後土”等字时便该用“後土”)。

“松”与“鬆”:香港知名道观青松观多年来热心资助国内宫观的重建,经常到各地参访,所到之处均获主人的热情接待,不过有时主人的热情却令客人感到尴尬,原因就是主方的欢迎标语中往往将客人的名称错写为“青鬆观”,作为植物名称松树的松字没有繁体字,而“鬆”用于“松散”、“疏松”、“放松”等义项,原本就是两个不同的字。道教中的“赤松黄大仙”如果写成“赤鬆黄大仙”那也是不对的。

“發”与“髮”:“發”念fā,“髮”念fà,是两个不同的字,现在都简化为“发”字,一般人都知道“发”字的繁体是“發”,但很少人知道,“头发”的“发”的繁体是“髮”,所以曾经有一段时间,满街都是“發廊”、“理發店”,让海外回来的华人看了哭笑不得。这个字在道经中也常用,主要是讲一些神真的形象,如雷祖的“披发骑麒麟”、北帝的“披发跣足”、灵官的“金睛朱发”等,这时就应该用“髮”而不能用“發”了。

“歷”与“曆”:现在教内无论是重印经书还是书法题辞,都喜欢写上道历,这道历也常被写作“道歷”,一般如果是“经历”、“历史”、“历代”等情况,用的是“歷”,如果是有关历法的义项时,用的是“曆”,虽然严格来讲,写“道歷”也没有错,因为“曆”最早时就写作“歷”,但长期以来有关历法的义项,已经约定俗成地用“曆”了,所以我们还是写“道曆”为好。

“里”与“裏”:曾见过某宫观的简介,写着该观距离某市多少“公裏”,这里就犯了一个错误了,在古代“里”与“裏”是两个字,意义各不相同,“里”指古代一种居民组织,先秦以二十五家为里,另一个意思是作为长度单位,现在的公里用的就是这个“里”了,而“裏”字也写作“裡”,原指衣服的里层,也引申为里面、内部的意思,作为长度单位不能错写为“公裏”,同样我们写文书,遇到“城隍里域土地尊神”的圣号时,也不能写作“裏域”。

“御”与“禦”:道教最高尊神为“三清四御”,一经电脑的繁简转换就常变为“三清四禦”,古时与帝皇有关的事物,都会加个“御”字,如“御驾”、“御旨”等,而“禦”字是抵挡、抵抗、阻止的意思,后来被简化为御字,所以使用繁体字时,千万不能用错,否则就对神灵不敬了。

“几”与“幾”:“几”指的是用以陈放东西或依靠休息的小桌子,“幾”字的所有义项都不写作“几”,只是后来简化为“几”字,道教的表疏中如果写“三清”的圣号如“玉清圣境元始天尊”需加“玉几下”三字,就不能写“玉幾下”了。

“云”与“雲”:现在重印的经书中,往往将“某某云”错印成“某某雲”,“云”字即说的意思,在文言中又作为助词,用于句首或句末,“雲”则指天上漂浮之云朵,后来简化为云字,但在用繁体时应加以区别。

“布”与“佈”:道经中常有某某祖师说某某真经流布于世,这时应该用流“佈”于世,而不是流“布”于世,“佈”是铺开、分布的意思,而“布”则指布料或古代一种货币,祖师只会将真经流传于世,当然不会将布匹或钱币流传于世。

“丑”与“醜”:这也是两个不同的字,“醜”指相貌难看或恶的、不好的意思,而“丑”只用于地支,所以凡是使用天干地支时,如“乙丑年”、“丁丑日”就不能写用“乙醜年”、“丁醜日”了。

“咸”与“鹹”:“咸”在古时是全、都的意思,作为有盐味的意义时写作“鹹”,而不写作“咸”,如《玉枢经》中有“卿师使相,咸赞元化”一句,这时就得用“咸”,《祖天师宝诰》中有“夺福庭治而化鹹泉”,这里用的就是“鹹”。

“谷”与“榖”:古代汉词中,“谷”字指两山之间的水道或夹道,而作为庄稼和粮食的总称,只能用“榖”字,现在都简化为“谷”字,如果在使用繁体字时要区分清楚,如《道德经》中说“上德若谷”、“谷得一以盈”,这里该用“谷”,而“侯王自谓孤寡不榖”,此时就该用“榖”。

“鍾”与“鐘”、“范”与“範”、“余”与“餘”、“梁”与“樑”:这些都是容易写错的姓氏,作为人名姓氏,正确的写法是“鍾”、“范”、“余”、“梁”,不要写错为“鐘”、 “範”、 “餘”、“樑”。

以上是一些常见的用错繁体字的例子,列举出来,供大家参考,希望我们的道观以后在使用繁体字时一定要注意,以免贻笑大方。

(0)

相关推荐