实用单词小本本 (2)
实用单词小本本 (2)
этак
1. 这样(地)
За тебя надо серьёзно приняться.Этак жить нельзя. 得好好管管你了。这样生活下去是不行的。
Этак никогда не женишься. 就这样, 你永远娶不上老婆。
2. (和так 连用表示对比、对照)这么(地), 那么(地); 这样, 那样; (用)这种方式, (用)那种方式
Мы пробовали так, пробовали этак. 我们这样试过, 那样也试过。
Мы думаем, что он поступит вот так, а он поступает вот этак. 我们以为他会这么做, 而他却那么做了。
Нужно разъяснить им, почему я пишу так, а не этак. 应该向他们说明, 我为什么这么写, 而不是那么写。
3. [用作语气词]大约; 大概
Километров этак, двадцать или тридцать. 大约有二、三十公里。
хамство с разг.
1. 愚昧无知; 不开化
2. 蛮横无礼; 粗野
3. 下等人; 贱民
бонус 奖金 jiǎngjīn
1. 赢利, 红利; 奖金
2. 代销(或代购)酬金; 寄卖酬金
3. 额外津贴, 补贴
разнорабочий 杂工 zágōng
парамедик 急救人员 rényuán
ассортимент 花色 huāsè, 品种 pǐnzhǒng
同义词:разряд, категория, класс, сорт, тип, образец, ассортимент
локальный
局部[的] júbù[de]; (местный) 地方[的] dìfang[de]
локальная война - 局部战争
фермер 农场主 nóngchǎngzhǔ, 农民 nóngmín
расстреливать
расстрелять
1) (казнить) 枪决 qiāngjué, 枪毙 qiāngbì
2) (подвергать обстрелу) 扫射 sǎoshè; 机枪向...扫射
грабитель
强盗 qiángdào, 抢劫者 qiǎngjiézhě; (захватчик) 掠夺者 lüèduózhě
плотный
1) 密度大的 mìdù dà-de; 稠密[的] chóumì[de]; 浓密[的] nóngmì[de]
плотное население - 稠密的人口
плотные облака - 密云
плотный газ - 浓密的气体
плотный огонь воен. - 高密度的火力
плотные слои атмосферы - 稠密大气层
2) (крепкий, прочный) 坚密[的] jiānmì[de]; 结实[的] jiēshi[de]; 厚实的 hòushide
плотная древесина - 坚密的木质
плотная бумага - 厚实的纸张
3) разг. (полный, крепкий) 结实的 jiēshide
плотный мужчина - 结实的男子
4) разг. (обильный и сытный) 能吃得很饱的 néng chīde hěnbǎo-de
плотный завтрак - 能吃得很饱的早餐
утомляться
утомиться
疲劳 píláo, 疲倦 píjuàn; 累 lèi
утомиться от дороги - 走路走累
искра
1) 火花 huǒhuā, 火星 huǒxīng
электрическая искра - 电火花
2) (сверкающая частица) 闪光 shǎnguāng, 闪耀的星点 shǎnyàode xīngdiǎn; (крапинка) 小花点 xiǎohuādiǎn
алмазные искры - 金钢石闪光
синее сукно с искрой - 带小花点的蓝色呢子
3) перен. (зачаток) 萌芽 míngyá 微露 wēilù
искра таланта - 天才的微露
искра надежды - 一线希望
поругаться
сов.
1) (поссориться) 对骂一顿 duìmà yīdùn, 相骂一顿 xiāngmà yīdùn; (рассориться) 吵得绝交 chǎode juéjiāo
2) (некоторое время) 骂一骂 mà-yī-mà, 骂一顿 mà yīdùn
◇ (2). быть в обиде на кого 抱怨…, 生…的气
Не в обиду будь сказано. 对这些话不要见怪。
не давать в обиду кого-что 不让…受欺负; 不许欺负…
Он не даст меня в обиду. 他不会叫我受欺负的。
не даться кому в обиду 不让…欺负自己
ком
I
м 一团 yītuán, 一块 yīkuài
ком снега - 一团雪
ком земли - 一块土
ком грязи - 泥块
первый блин комом погов. - 开张不利
накручивать
1) 缠上, 绕上
2) 或 чего 搓成, 捻成, 拧成(若干). ~ верёвок 搓成一些绳子.
3) 或 чего〈转, 口〉说 (或搞)出 (许多复杂不寻常的东西). ~ всяких ужасов 说许多骇人听闻的事情
4) 因瞎想(瞎说)而焦急
наслушаться
сов.
1) (услышать много чего-либо) 听到好多 tīngdào hǎoduō
наслушаться разных рассказов - 听到各种叙述
2) (вдоволь послушать) 听够 tīnggòu
слушаю и не наслушаюсь соловья - 我听夜莺, 听多久也觉得还是听不够
大轰动
блокбастер
разъезжаться
разъехаться
1) (уезжать) 四散走开 sìsàn zǒukāi; 散去 sànqù
гости разъехались - 客人们都散了
разъезжаться по домам - 回家去
2) (с кем-либо) 分居 fēnjū, 分住 fēnzhù
супруги разъехались - 夫妻分居了
3) разг. 向两面滑去 xiàng liǎngmiàn huáqù
ноги разъезжаются - 两脚向两边滑去
4) разг. (рваться от ветхости) 破烂 pòlàn, 开绽 kāizhàn
брюки совсем разъехались - 裤子全开绽了
передохнуть
I сов. передохнуть
1) (перевести дух) 喘喘气 chuǎnchuǎn qì
2) (немного отдохнуть) 歇一会儿 xiē yīhuìr, 休息一下 xiūxi yīxià
II сов. передохнуть
相继死亡
выдохнуть
<俚>放心, 松口气; 放松下来; 松弛下来
1. 呼出
2. 一口气说完
отдалить
что 推迟, 延期
отдалить уплату долга 延期还债
Это обстоятельство отдалит их встречу. 这一情况将使他们会面日期推迟。
Это обстоятельство отдалит их встречу. 这一情况将使他们会面日期推迟。
кого-что 疏远, 使…和…疏远起来
Долгая разлука отдалила их друг от друга. 长期的分离使他们彼此疏远了。
разлука
1) 异地别居 yìdì biéjū
жить в разлуке - 过异地别居的生活
2) (расставание) 离别 líbié
час разлуки - 离别的时刻
бред
1) 呓语 yìyǔ, 谵语 zhānyǔ; (во сне) 梦话 mènghuà; мед. 谵妄 zhānwàng
больной в бреду - 病人处在谵妄
2) (бессмыслица) 胡说八道 húshuō bādào
это чистый бред - 这全是胡说八道
взрослеть
-ею, -еешь〔未〕повзрослеть〔完〕(变成)成年(人), 长成大人.
成为成年人, 长成(大人) ‖完
взрослость
成长; 成年
кайф
1)[ 用作]很愉快, 很高兴, 很开心
. 2)< 口语>合意
Это мне в кайф. 这合我的意
ломать ( 或 сломать) кайф кому 破坏兴致, 扫兴
по кайфу, под кайфом [ 用作]<口语>(吸烟, 饮酒, 服用毒品后的)处于怡然自得状态, 处于迷幻状态(阿拉伯语)
приуныть
сов. разг.
有些丧气 yǒuxiē sàngqì, 懊丧 àosàng, 灰心起来 huīxīnqilai
суета
1. 〈旧, 文语〉尘世的空虚(指荣华富贵等); 日常琐事
отложиться от ~ы 摆脱尘世的空虚
житейская суета 日常生活琐事
2. 奔忙, 忙乱, 手忙脚乱, 忙忙碌碌
(1). работать без ~ы 毫不忙乱地工作; 按步就班地工作
праздничная суета 节日的忙碌
У них в доме поднялась суета. 他们家里忙乱起来了。
3. 〈口语〉忙乱的人, 好无谓奔忙的人
◇ суета сует〈 旧, 文语〉尘世的空虚; 一切皆空。
реабилитационный центр 康复中心
нажраться 暴饮暴食
колотить
несов.
1) (ударять) 敲打 qiāoda, 捶打 chuída
колотить в дверь - 用力敲门
2) разг. (бить) 痛打 tòngdǎ, 打击 dǎjī
3) разг. (разбивать) 打破 dǎpò, 打碎 dǎsuì
колотить стаканы - 打破杯子
4) разг. (трясти) 使...打颤(战) shǐ...dǎzhàn(zhàn), 使...发抖 shǐ...fādǒu
его колотит лихорадка - 热病使他打颤
грустить
несов.
忧愁 yōuchóu, 发愁 fāchóu
1. 1. по кому-чему 为... 发愁
о ком-чём 为... 发愁
2. 发愁; 悲伤; 思念
в очередной раз 再次
трясти
1) (колебать) 摇动 yáodòng, 摇晃 yáohuang, 摇撼 yáohàn; 晃动 huàngdòng
трясти дерево - 摇晃树
трясти руку - 握手
2) (встряхивать) 抖搂 dǒulou; (высыпать) 抖落 dǒuluò
трясти одеяло - 抖搂被子
трясти муку из мешка - 从口袋里把面粉抖落出来
3) безл. (вызывать дрожь) [使]...战栗 [shǐ]...zhànlì, [使]...哆嗦 [shǐ]...duōsuo
его трясёт лихорадка - 热病使他战栗
его трясёт от страха - 他害怕得直哆嗦
4) (чем-либо) 晃 huàng, 摇晃 yáohuang
трясти головой - 晃脑袋
трясти ногой - 悠腿
5) (при езде) 颠簸 diānbǒ
телега трясёт - 大车颠簸
单独地, 独特地, 不与人接近地, 不与人往来地
держаться особняком 不与人接近; 持独特的态度
лукавить
слукавить
狡猾 jiǎohuá; (притворяться) 作假 zuòjiǎ; (говорить неправду) 说假话 shuō jiǎhuà
◇ (1). перевернуть вверх тормашками 彻底改变
(2). перевернуть вверх(或кверху) дном1) 使混乱不堪, 搞得乱七八糟2)使完全变样, 彻底改变
(3). перевернуть весь мир(或свет) 干出惊天动地的事, 干出惊人的事, 干出不寻常的事
перевернуть всю душу кого, кому 使大为震惊 ‖未
заматерелый
2. 年久木质结实的
заматерелый ая сосна 古松
3. 积久不变的, 多年不变的, 年久的
заматерелый ая бедность 多年的贫困
заматерелый ая тяжба 多年的老官司
4. (指人)顽固不化的, 不可救药的; 死不悔改的
заматерелый преступник 死不悔改的罪犯
заматерелый бюрократ 不可救药的官僚主义者
заматерелый старик 顽固不化的老人
закостенелый
1. 陈旧的
2. 硬化的, 僵硬的, 硬得像骨头一样的
пощёчина
嘴巴[子] zuǐbā[zi], 耳光 ěrguāng; перен. 侮辱 wǔrǔ
дать кому-либо пощёчину - 打...一个嘴巴
получить пощёчину - 挨到耳光; 吃嘴巴子
подзатыльник
(阳)<口>打后脑勺儿. дать (кому) подзатыльник 打... 的后脑勺儿.
1. 〈口语〉打后脑勺, 脖儿拐
дать кому подзатыльник 给…一脖儿拐
получить от кого подзатыльник 挨…一脖儿拐
бешеный
1) мед. 疯[的] fēng[de]
бешеная собака - 疯狗
2) (неистовый) 疯狂[的] fēngkuáng[de], 猛烈[的] méngliè[de], 激烈[的] jīliè[de]
бешеная атака - 猛烈进攻
бешеное сопротивление - 猛烈抵抗
3) (необузданный) 狂怒的 kuángnùde, 狂暴的 kuángbàode
бешеный характер - 狂暴的性格
бешено
1. 疯狂地
2. (中性短尾
疯狂地; (中性短尾)疯狂
оторванный
隔离的 gélíde, 脱离的 tuōlíde
оторванный от жизни - 与实际生活隔离的; 脱离实际的
теория, оторванная от практики - 脱离实践的理论
изъян
缺点 quēdiǎn, 缺陷 quēxiàn, 毛病 máobìng
без изъяна - 没有缺点
у него много изъянов - 他有许多毛病
ноша
担子 dànzi, 负担 fùdān (тж. перен.)
соискатель
(учёной степени) 应考者 yìngkǎozhě; (премии) 应征者 yìngzhēngzhě; (претендент на рабочее место) 求职者 qiúzhízhě
недуг
疾病 jíbìng, 病症 bìngzhèng
накликать
-ичу, -ичешь; -иканный〔完〕накликать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈俗〉说不吉祥的话招来(祸患), 说丧气的话惹出(灾难). ~ беду 说不吉祥的话招来灾祸.
абсурдный
荒谬[的] huāngmiù[de]
абсурдное мнение - 荒谬意见
взыскать
追偿, 追缴, 处罚, , -ыщу, -ыщешь; -ысканный(完)
взыскивать, -аю, -аешь(未)<旧>
что с кого <公文>追偿, 追缴; 征收
взыскать налог 收税
взыскать долг 追偿欠款
2. (с кого за что 或无补语)处分, 处罚; 追究责任, 查办
строго взыскать (с кого) 严厉处罚...||
(2). взыскание(中)(用于解)
Не взыщи (те) < 口, 常用作讽>请勿见怪; 请原谅; 对不起
наглость
1) 蛮横无礼 mánhèng wúlǐ, 厚颜无耻 hòuyán wúchǐ
2) (наглый поступок) 蛮横无礼的行为 mánhèng wúlǐ-de xíngwéi; (наглые слова) 厚颜无耻的话 hòuyán wúchǐ-de huà
подпадать
подпасть
受[到] shòu[dào]; 落在...之下 luò zài... zhīxià
подпадать под чьё-либо влияние - 受到...的影响
ослушаться
сов. разг.
不服从 bù fúcóng, 不听话 bù tīnghuà
ослушаться родителей - 不听父母的话
кого-чего <旧或俗>不听话, 不服从
ретироваться
несов. и сов. разг.
溜走 liūzǒu
транзит
过境, 中转, 直达运输, 转接, 通过, 经过, (阳)
1. (货物的)过境运输, 中转运输; (旅客的)过境运送, 中转运送
беспошлинный транзит 免税过境(运输)
перевозка пассажиров ~ом 旅客过境运送
2. (货物的)直达运输, 联运
Груз идёт ~ом. 货物直达运输
дотация
补助金 bǔzhùjīn, 补贴 bǔtiē
государственная дотация - 国家补助金
немаловажный
相当重要的 xiāngdāng zhòngyào-de
немаловажный довод - 相当重要的论据
месть
报仇 bàochóu, 报复 bàofù
из мести - 为了报仇(报复)
очередной
1) (ближайший) 当前的 dāngqiánde
очередная задача - 当前的任务
очередные дела - 当前的事件
2) (следующий по порядку) 例行的 lìxíngde; 轮流[的] lúnliú[de]
очередное собрание - 例会
очередной отпуск - 例假
очередное дежурство - 轮流值班
3) (повторяющийся) 又一次的 yòu yī cì-de
содержание
вконец
разг.
完全 wánquán, 全然 quánrán
вконец разочароваться - 完全失望
небритый
没有刮脸的 méiyǒu guāliǎn-de
удивить
使惊奇, 使惊讶, -влю, -вишь; -влённый (-ён, -ена) (完)
удивлять, -яю, -яешь(未)кого 使觉得奇怪, 使惊讶; 使大吃一惊
удивить (кого) неожиданным ответом 出乎意料的回答使... 惊奇
Его ничем не ~ишь. <口>你拿什么(或说什么)都不会使他感到奇怪(意为他什么都有, 什么都知道)
отращивать
отрастить使...长长 shǐ ...zhǎngcháng
примета
1) 特征 tèzhēng; 标志 biāozhì; (знак) 记号 jìhao
особые приметы - 特征
приметы времени - 时代的标志
2) (предзнаменование) 预兆 yùzhào
дурная примета - 不祥之兆
3) обычно мн. приметы (признаки) 征候 zhēnghòu, 迹象 jìxiàng
взять на примету 注意到
(6). на примете быть(或иметься) у кого 被…注意, 被…看中
на примете иметь (或держать) кого-что 注意到, 看中
не в примету〈 旧, 俗〉未发现, 未看到
канон
1) рел. 教规 jiàoguī
2) (правило) 规范 guīfàn, 典范 diǎnfàn
языковые каноны - 語言规范
моральные каноны - 道德准则
мегаполис
〔阳〕数百万人口的城市.
называть
назвать
1) (давать имя) 起名 qǐmíng; (давать название) 命名 mìngmíng; (определять каким-либо словом) 叫作 jiàozuò, 称为 chēngwéi
как его называли? - 给他起了什么名字?
сына называли Иваном - 给儿子起名叫伊万
называть чьё-либо поведение образцовым - 把...行为称为模范行为
2) (произносить имя, название) 说出 shuōchū
называть себя - 说出自己的姓名
3) (сообщать) 宣布 xuānbù; (кандидатов) 提名 tímíng, 提出 tíchū
называть цену - 说出价钱
называть кандидатов в комиссию - 提出委员会的候选人
подспорье
с разг.
帮助 bāngzhù
〈口语〉帮助, 贴补, 补助
Это было лишь подспорьем ему, а не главным источником средств к жизни. 这对他来说只是一种补助, 而不是生活费的主要来源。
дать отцу в подспорье на содержание семьи 给父亲补贴家用; 帮助父亲维持一家生活
Огород — большое подспорье в домашнем хозяйстве. 菜园子对于一家过日子有很大帮助。
в буквальном смысле - 在字面的意义上; 简直是
обделить
-елю, -елишь; -лённый(-ён, -ена)[完]кого-что чем
1. (分、发、分配物品时)漏掉或少给; 使…某方面天赋差
обделить кого подарками 漏分给…礼品; 少分给…礼品
люди, обделённые от природы эстетическим чувством 生来缺乏美感的人
Он не был обделён умом. 他天赋不高。
2. 〈俗〉分给(多人或大家) ‖未
обделять, -яю, -яешь 及
-елю, -елишь; -елённый (-ён, -ена) (完)
обделять, -яю, -яешь(未)
кого чем 没有分给, 漏分给; 少分给; 使不太具备, 使缺乏(某种天赋, 才能等)
обделить (кого) подарками 没分给(或少分给)... 礼品. Силой, умом, красотой не обделён (кто) ... 有力气, 聪明, 漂亮
чем тот, кого бог обделил внешними данными.
конвенция
公约 gōngyuē; 协约 xiéyuē; 专约 zhuānyuē
Международная почтовая конвенция - 国际邮政公约, таможенная конвенция 关税专约
заключить конвенцию - 签定协约
Свего рода 像...的, 与...类似的
подстроить себя под
使自己适应……,调整
подстроить под себя высоту стула - 把椅子调整到自己适合的高度
беспрецедентный
空前未有的 kōngqián-wèiyǒu-de, 没有先例的 méiyǒu xiānlì-de
беспрецедентный случай - 前所未有的事件
склоняться
склониться
1) (наклоняться) [下]垂 [xià]chuí; (о человеке) 弯腰 wānyāo, 俯身在 fǔshēn zài
склониться над постелью больного - 俯身在病人的床上
его голова склонилась на моё плечо - 他的头垂在我 的肩上
2) перен. (утрачивать волю к сопротивлению) 屈服 qūfú; (подчиняться) 服从 fúcóng
3) перен. (соглашаться с чем-либо) 倾向于 qīngxiàngyú; 同意 tóngyì
склониться к новому решению - 同意新的决定
склоняться на чью-либо сторону - 倾向于...方面; 赞同
4) (о солнце и т.п.) 偏[向] piān[xiàng]
солнце склоняется к западу - 太阳偏西
5) тк. несов. грам. 变格 biàngé
содержание
циничный
厚颜无耻的 hòuyánwúchǐ-de, 恬不知耻的 tiánbùzhīchǐ-de; (непристойный) 下流的 xiàliúde
циничный человек - 厚颜无耻的人
циничный анекдот - 下流的笑话
рознь
1. 反目, 不睦, 敌意, 纠纷, 仇视
рознь в семье 家庭不和
сословная рознь 阶层之间的对立
национальная рознь 民族仇视
имущественная рознь 贫富对立
(5). посеять рознь между кем 在…之间制造纠纷; 在…之间散布不和
Поднялась рознь. 发生了纠纷。
2. [用作谓语]不同, 不一样
Человек человеку рознь. 人与人不同。
посеять
1. (что 或无补语) 播种; 培养; 传播; 散布
2. (что 或无补语) 使下小雨; 降落不停
3. 丢失
4. 引起, 激起(某种感情)
вражда
敌对 díduì, 仇恨 chóuhèn
питать вражду к кому-либо - 对...心怀仇恨
仇恨, 敌对, 仇视, (阴)仇恨, 仇视; 敌视, 敌对
лютая вражда 极大的仇恨
непримиримая вражда 不可调和的仇恨
взаимная вражда 互相间的敌视
глухая вражда 暗中的敌对情绪
питать ~у (к кому) 对... 怀恨在心
разжечь ~у (между кем) 煽起... 之间的敌对情绪, 挑起... 之间的对立
敌对, 敌视; [复]〈旧〉(各种)怨仇
вероисповедание
宗教信仰