奥运会将如期举行,但东京将不带观众比赛。英语读头条(第691期)
Japan declares state of emergency, Olympics still on but without fans in Tokyo
日本宣布进入紧急状态,奥运会将如期举行,但东京将不带观众比赛
Henry Bushnell, July 7, 2021
Edited and Translated by Ray & Sally
The Tokyo Olympics will happen amid a state of emergency, and without fans at events in the host city.
东京奥运会将在紧急状态下举行,主办城市的赛事将没有观众。
The Japanese government on Thursday announced that it would re-institute strict measures to counter COVID-19 surges in the capital. The measures will take effect next week, and last the duration of the Games, which officially begin July 23 and end Aug. 8.
日本政府周四宣布,将重新制定严格措施,以应对首都出现的新冠病例的激增。这些措施将于下周生效,并持续到奥运会期间,奥运会将于7月23日正式开始,8月8日结束。
Hours after the announcement, Olympic organizers walked back a previous decision to allow local spectators to attend events. Following an urgent late-night meeting, they announced that there will be no fans at competitions held in Tokyo and other areas affected by the state of emergency.
在宣布这一消息数小时后,奥运会主办方收回了此前允许当地观众参加活动的决定。在一个紧急的深夜会议之后,他们宣布在东京和其他受紧急状态影响的地区举行的比赛将没有观众。
Organizers have not yet made final decisions on whether they'll bar fans from events held elsewhere around the country. Some soccer, baseball and softball games, among other events, will be held in regions not covered by the emergency measures. In those regions, "local government authorities will meet and decide specific measures in consultation with the local governors based on the situation in each area," organizers said in a statement.
组织者还没有最终决定是否禁止粉丝参加在全国各地举行的活动。一些足球、棒球和垒球比赛等项目将在紧急措施未涵盖的地区举行。组织者在一份声明中说,在这些地区,“地方政府当局将根据每个地区的情况,与当地省长协商决定具体措施。”。
The vast majority of events, however, are in Tokyo and will be staged behind closed doors.
不过,绝大多数比赛都在东京举行,将闭门开赛。
Tokyo 2020 Organizing Committee president Seiko Hashimoto also confirmed that the Opening Ceremony, at the Olympic Stadium, will be closed to the general public.
东京2020年组委会主席桥本圣子也证实,开幕式在奥林匹克体育场举行,将不对公众开放。
Hashimoto said, however, that Olympic officials, foreign dignitaries, and other Games stakeholders could still be allowed to attend the ceremony. And IOC officials, sports executives and other "accredited" personnel will still have access to venues throughout the Games.
不过,桥本表示,奥运会官员、外国政要和其他奥运会利益相关者仍可以获准出席仪式。而国际奥委会官员、体育主管和其他“经认可”的人员在整个奥运会期间仍将有权进入场馆。
accredited:鉴定合格的;达到标准的
Games will go on amid state of emergency
比赛将在紧急状态下进行
On Wednesday, 16 days before the Opening Ceremony, the Tokyo Metropolitan Government reported 920 COVID cases, over 200 more than any other single-day total since May. On Thursday, it reported 896, the second-highest count since May. Dr. Shigeru Omi, a top government medical advisor, said Wednesday that "infections are in their expansion phase and everyone in this country must firmly understand the seriousness of it."
周三,也就是开幕式前16天,东京都政府报告了920例COVID病例,比5月份以来任何一天的总数都多出200多例。周四,该组织公布了896人的死亡人数,这是自5月份以来的第二高。日本政府高级医疗顾问大井茂(Shigeru Omi)周三表示,“感染正处于扩大阶段,这个国家的每个人都必须坚定地认识到其严重性。”
Japanese Prime Minister Yoshihide Suga vowed to “do everything we can to prevent the further spread of the infections.” One day later, citing rising case counts and the more infectious Delta variant, he declared the state of emergency, which will extend through Aug. 22, two weeks after the Olympics end.
日本首相菅直人誓言“尽我们所能防止感染的进一步蔓延”。一天后,他以病例数量上升和感染性更强的德尔塔变异毒株为由,宣布进入紧急状态,这一状态将持续到8月22日,也就是奥运会结束两周后。
Organizers have said, though, that the Games can and will go on in a state of emergency. Tamayo Marukawa, Japan's minister for the Tokyo Olympic and Paralympic Games, reiterated that commitment Thursday at the beginning of a meeting of leaders from the Japanese and Tokyo governments, the International Olympic Committee, the Tokyo 2020 Organizing Committee and others. IOC president Thomas Bach did as well, hours after arriving in Tokyo as scheduled.
不过,组织者表示,奥运会能够而且将在紧急状态下继续进行。日本东京奥运会和残奥会事务大臣丸川(tamayomarukawa)周四在日本和东京政府、国际奥委会、东京2020年组委会等领导人会议开始时重申了这一承诺。国际奥委会主席托马斯·巴赫在如期抵达东京数小时后也如是说。
reiterate:反复地说;重申
"I think we can all be very satisfied that the strict measures, having been established to protect everybody — the Japanese people and the participants of the Games — have proven to be successful," Bach said from his hotel room, where, due to those strict measures, he'll be quarantining for three days.
巴赫在自己的酒店房间里说:“为保护所有人 — 日本人民和奥运会参与者 — 而制定的严格措施已经证明是成功的,为此,我们都可以感到非常满意。”由于这些严格措施,巴赫将被隔离三天。
The state of COVID in Tokyo
东京新冠疫情的状况
Tokyo's seven-day COVID-case average had fallen in late May and early June, to fewer than 400 cases per day in a city of millions. The decline led government officials to peel back their previous state of emergency, and eased any lingering fears in the Olympic world that the Games might be postponed again or canceled.
东京的7天平均COVID病例数在5月底和6月初有所下降,在一个拥有数百万人口的城市里,每天不到400例。这种下降使得政府官员取消了之前的紧急状态,并缓解了奥运会可能再次延期或取消的担忧。
That seven-day average, however, has been slowly but steadily climbing since June 18, two days before the previous state of emergency was lifted. Some targeted restrictions remained in place, leaving some sectors of public life under a quasi-state of emergency. But the virus lingered, and over the past 10 days showed signs of accelerating. The test positivity rate rose from under 4% in mid-June to over 6% this week. Hospitalizations are also rising.
然而,自6月18日(此前的紧急状态解除前两天)以来,这7天的平均水平一直在缓慢但稳步攀升。一些有针对性的限制仍然存在,使一些公共生活部门处于准紧急状态。但病毒仍然存在,在过去的10天里出现了加速的迹象。检测阳性率从6月中旬的4%以下上升到本周的6%以上。住院率也在上升。
quasi-state:准状态
Transmission rates remain far lower than they ever were at the pandemic's peak in the U.S. But with most Japanese still unvaccinated — less than 30% has received at least one dose — officials and citizens have been wary of exponential spread, and of the possibility that the Olympics could contribute to it.
传播率仍远低于美国流感大流行高峰时期的水平,但由于大多数日本人仍未接种疫苗— 只有不到30%的人接受了至少一剂的疫苗 — 官员和公民对指数级传播、以及奥运会可能造成的传播持谨慎态度。
exponential:指数的; 越来越快的
👇