外国爱情诗赏析《有个名儿……》法国〕 拉马丁

〔法国〕 拉马丁

有个名儿藏在我灵魂的阴影中间,

我日夜观看着,谁的眼也见不到,

好比是女人手上失掉的一只金环,

从指头上溜下来,一直滚到海底了。

我的心只有为它才肯把门儿半开,

它就在我心房里稳睡着,锁上铁锁;

我的爱情又给它封上神秘和疑猜,

仿佛人们过节后珍藏起珠奁宝盒。

如果你来问到它,我总是听而不闻。

可是它就像一个咒语构成的符箓,

只要我在僻静处口里念动这咒文,

我的灵魂就亮了,里面显出个人物。

全部阴影就变成一件耀眼光明,

从云天的裂缝中射出的万道光线,

把个白面孔照得羞答答难以为情,

连天神也昏眩了,对着它不敢抬眼。

那是个童贞女孩,还正在成长时期,

无限妍美和生命在这晨光中弥漫;

正如她那弱小苗条一丝丝添着胸围,

她的灵魂添思想像花儿徐徐展瓣。

一种青春的光焰,一种风韵的鲜妍,

吸引着人们眼光,摆不脱她的魔力。

每当她走一步路,可以说整个空间,

都明朗了,扩大了,因为她那么高贵。

她那古铜色的头发从来不随风飘扬,

鬅鬙地罩着双眼,眼前拖一弯鬈鬓,

两旁似卷曲流波紧贴着云石面庞,

给她额里的幽情添上沉思的清影。

她那宁静的颜色隐含蛋白石斑痕,

简直像情动之前脸上泛起的潮汛,

使她的鲜艳微带百合花瓣的霞纹,

霞纹之中还保有柔吻留下的湿印。

她生来即使微笑也显得稳重庄严,

一踏进人生之门她就在沉思默想;

她的心既深又沉,每一次呼吸之间,

都用胸部挺举起一个感情的重量。

她用手儿支着头,把头儿歪到一旁,

把荫着黑眼珠的那眉儿微微皱起,

样儿仿佛在发射她那思想的电光,

一直到任何眼睛不能望到的天际。

正如在那种无云无雾的良夜之中,

眼睛一直能望到明净的碧霄深处,

她那美丽的童眼就像这灿烂晴空,

那里我看到许多新的星出没浮游。

这个灵魂的光彩以余辉穿过我心,

把这凄冷的人间立刻变成乐土;

我的死寂的血流又开始加速运行,

在这爱的波澜上我晃着无穷幸福。

“呵! 这令人爱煞的名儿快说给我们

它在唇上留下的蜜味再甜不过!”

不! 不! 我对自己还不说哩,在这凡尘:

我要带它到墓里去为我美化天国。

(范希衡 译)

也许是与查理夫人的那段爱情在心头上留下的创伤太深,拉马丁的诗“千篇一律总是写对情人之死感到绝望的温柔的心”(司汤达语)。也许是过于感叹时光和生命的转瞬即逝,拉马丁的诗总是充溢着“患肺病一般的抒情愁惨惨的烦闷”(福楼拜语)。总之,吟咏爱情、死亡、孤独、忧郁和时光的流逝等,一直是拉马丁诗歌创作中固定不变的主题。这首《有个名儿……》也不例外。

一般说来,烘托气氛,渲染环境,制造悬念,为人物的登场作铺垫,是戏剧创作上最常见到的表现手法。拉马丁却成功地把这种手法移植到他的诗歌创作中,《有个名儿……》这首诗不论在它的题目上,还是在长达十几节的内容中,始终充满着悬念,处处弥漫着朦胧的色彩。也许读者正是从这未解的悬念和没能驱散的朦胧中感受到了此诗的魅力。

“有个名儿藏在我灵魂的阴影中间”,“我的心只有为它才肯把门儿半开”,“我的爱情又给它封上神秘和疑猜”,作品一开篇就被一种朦胧的气氛所笼罩,读者的心也被这开门见山的悬念“悬”了起来。人们不禁要问,这个“名儿”是什么?是什么使诗人“日夜观看”?是什么使诗人“才肯把门儿半开”? 又是什么使诗人把它关进心房,“锁上铁锁”?在读者急切的追问下,诗人慢慢地把一个“童贞女孩”推上了前台。虽然她“还正在成长时期”,可她是“一种青春的光焰,一种风韵的鲜妍”。她的高贵,可以扩大“整个空间”。“她那古铜色的头发”“给她额里的幽情添上沉思的倩影”。“她那宁静的颜色”“像情动之前脸上泛起的潮汛”。她的微笑“显得稳重庄严”。她的眼睛像“灿烂晴空”。随着镜头的由远及近,这个“名儿”也愈见清晰,原来她是一个新鲜活泼的生命!是她“把这凄冷的人间立刻变成乐土”。是她,使“我的死寂的血流又开始加速运行”。无疑,她是诗人的最亲密的情侣。可是,迷雾并未驱散,疑团也未解开。人们还是想弄清楚,这个使作者如此疯狂地爱恋和敬重的“名儿”到底是谁?她究竟是一个有血有肉的实体,还是一个可望而不可及的幻影?此刻诗人却突然关闭了他心房的大门:“不! 不! 我对自己还不说哩。”他没有回答,他把悬念留给了读者,而他自己却把答案带走了,“我要带它到墓里去为我美化天国”。

诗人走了。带着他的“名儿”走向了另一个世界,可他那绝望的心灵的痛苦呻吟则仍回荡在人间。后人从中感受到了他的思想和情感,后人也从中看到了他那鲜明独特的创作风格。

(0)

相关推荐

  • 风,也会调情?诗人能否只求灵魂上的比翼双飞?

    注:插图并不符合诗中意境,放上开个玩笑 风 文/傅亦农 一匹土生土长 经久不衰的风 行走在草尖上 徘徊在灌木丛 能使大海浪涛汹涌 能使森林涛声阵阵 能使小草奔跑斜身 能使大地精彩纷呈 风 也会调情 敢 ...

  • 外国爱情诗赏析《秋》法国  塞盖斯

    [法国] 塞盖斯 要抚摸树林的清芬 需有一只千万根手指的手 要走向古老的童年 需抓住你自己的童年 还记得吗? 一片洁白的天 倒映在粼粼的水塘,风儿 携着这些片叶 掠过倾圮的城堡,雨儿 洒在灵府的大路上 ...

  • 外国爱情诗赏析《枯叶》法国〕 普列维尔

    [法国] 普列维尔 啊,我愿你能回忆起 我们做朋友时那幸福时光. 那时的生活更为美丽, 阳光也比今天亮. 枯叶片片被扫进簸箕, 你看,我并没有忘记, 枯叶片片被扫进簸箕. 回忆和懊悔也是一样, 北风把 ...

  • 外国爱情诗赏析《吻》法国〕 艾吕雅

    [法国] 艾吕雅 撤去的麻纱还在你全身留着温热 你闭上双眼你微颤 像一首歌那样微颤 它朦胧地诞生却来自四面 芬芳而甘美 你超越你身体的边界 却又不丧失你之为你 你跨越了时间 此刻你是新的女人 暴露在无 ...

  • 外国爱情诗赏析《纹章》法国〕 阿波利奈尔

    [法国] 阿波利奈尔 秋之纹章统治着恭顺的我 因此我爱果我憎恨花朵 我为付出的每个吻哀悼痛哭 如同打落的核桃对风诉苦 永恒的秋啊我心灵的季节 旧恋人的手把它撒满落叶 背后的妻子是我宿命的影 鸽群今晚作 ...

  • 外国爱情诗赏析《月光》法国〕 魏尔伦

    [法国] 魏尔伦 你的心灵是一幅绝妙的风景画: 假面和贝贾莫舞令人陶醉忘情, 舞蹈者跳啊,唱啊,弹着琵琶, 奇幻的面具下透出一丝凄情. 当欢舞者用"小调"的音符, 歌唱爱的凯旋和生 ...

  • 外国爱情诗赏析《小夜曲》法国〕 雨果

    [法国] 雨果 黄昏后,当你在我身旁柔声歌唱, 但愿你听见我的心轻轻跳荡. 你的歌声像阳光照耀在我的心上, 呵! 歌唱,歌唱,我亲爱的,歌唱,轻轻歌唱. 你脸上现出温柔的微笑,充满爱情, 你的忧疑都像 ...

  • 外国爱情诗赏析《不幸者》法国〕 奈瓦尔

    [法国] 奈瓦尔 我是黑暗--丧偶者--失去了慰藉, 我是城堡被毁的阿基坦王, 我唯一的星死了,我的诗琴以星为饰, 驭着一轮凄凉忧郁的黑太阳. 你给过我慰藉,在此坟墓般的夜里, 请再给我波西利波和意大 ...

  • 外国爱情诗赏析《不,爱没有死》〔法国〕德斯诺斯

    [法国]德斯诺斯 不,爱没有死--在这心里.这眼里和这宣告了它的葬礼开始的嘴里. 听着,我已对秀丽.色彩和妩媚厌倦了. 我爱着爱,爱她的温柔和残酷. 我的爱只有一个唯一的名字,只有一个唯一的形体. 一 ...

  • 外国爱情诗赏析《这爱》〔法国〕 普列维尔

    [法国] 普列维尔 这爱 如此强烈 又如此脆弱 如此令人绝望 又如此温柔 这爱 如同白昼一般美好 又如同天气一般丑陋 说的是天气坏的时候 这爱如此真切 如此幸福 如此妍媚 如此欢欣 又如此卑微 如同孩 ...