新西兰的秘境香格里拉

打为新西兰著名和非著名景点创造中文名字之后,天舒已经成功地命名(糟践)了许多典型案例了,比如:

罗托鲁瓦——屁城

蓝泉——兰溪

blue pools——翡翠城

Great Coast Road——大洋路

... ...

而南岛格林诺奇有一个天堂镇,天舒拟将其正式的中文名更改为香格里拉。

天堂镇,英文是Paradise,确实有天堂的意思,不过在华语文化里,去天堂一般会让人产生错觉,好像是对死亡的一种委婉说法,一想到天堂里还有许多像马克思之类的人物等着,就有种毛骨悚然避之不及的感觉,味道不对。

于是天舒就犯了考究病,经过详查发现其实此天堂更符合西方文化的“伊甸园”,也就是隐秘的乐园的意思,哈哈,这个就通了,如果挂了,去的那个天堂叫做Heaven,比如有个我特喜欢的歌手叫Eric Clapton成名曲就是《Tears in Heaven》,(泪洒天堂),为的是纪念他4岁坠楼身亡的儿子,在这里就得用Heaven这个词。(马克思也在这里等人呢)

对于伊甸园,虽然大致符合名字的韵味,但是不由自主会联想起有两个光屁股挂两片草叶子的人在裸奔,不符合中国国情,而Paradise,则表达一种无忧无虑,轻松愉快的神仙境界,这种地方人间罕有,牛羊悠闲,这个词首先出现在英国作家詹姆斯希尔顿的作品《失去的地平线》中一个隐藏在群山峻岭之中的永恒和平宁静之地,后来被世人所向往,我爸最喜欢的歌手奚秀兰(现在的孩子不可能知道这个女歌手曾经有多红!)就唱过《香格里拉》(向我爸的爱豆致敬)。

Paradise本是养马的地方,距离格林诺奇十几公里,但是开过来的路却是碎石路,周围牛羊自在地吃草,小溪河滩,鸟鸣山幽,除了多事的导游会带着客人转一圈就匆匆离去,基本上没什么人。最重要的这里是怎么进去就怎么出来,没有出口,你也找不到什么像样的中心,唯一的就是一座童话般的绿顶小房子,掩映在树影婆娑之间,静悄悄的不知道是谁在居住,抵达这里需要穿越一个个私人的牧场,关键你到了这里也不知道自己应该干点啥。

天堂不需要柏油路

死去多年的树木依然直立

钻石湖畔野天鹅逡巡

Pa-ra-di-se,也是四个音节,翻译成香格里拉完全合适,所以天舒觉得老美了,唯一的问题就是别告诉那家重名的做酒店的连锁企业,万一他们循声而来这里可就虚有其名啦!

天舒的微信(个人微信号Jeffery0591)

扫描下面二维码就可以

(0)

相关推荐