柏桦汉诗英译八首 | 英译:陈子弘

柏桦,1956年1月生于重庆。毕业于广州外语学院英语系。先后在西南农业大学、四川外语学院、南京农业大学工作过。现为西南交通大学艺术与传播学院中文系教授。为中国第三代诗人的杰出代表。其诗歌被收到各种权威集子和刊物,并被翻译为多国文字。

著有《表达》(诗集,漓江出版社,1988年)、《毛泽东诗词全译全析》(成都出版社,1995年)、《望气的人》(诗集,台湾唐山出版社,1999年)、《地下的光脉》(诗论集,台湾唐山出版社,1999年)、《左边:毛泽东时代的抒情诗人》(香港牛津大学出版社,2001年)、《另类说唐诗》(经济日报出版社,2002年)、《往事》(诗集,河北教育出版社,2002年)、《今天的激情——柏桦十年文选》(上海人民出版社,2006年)等。

BAI HUA:Selected Poems
柏桦
诗选译 英译:陈子弘

无中生有

功课五花八门,生活只有一门
嗨,“达摩西来是无风起浪”……
岁暮,望珍摄,习王羲之法帖
为记账、为抄书,更为了写信……

越南僧烧身,三岛由纪夫杀身
中学时代,我署名拿破仑·胡!
水有道,火有道,土中亦有道——
金克木,男子婉转,女子强横……

童年疣子被青春痘取代,
苦闷被什么取代?吃诗人!多少?两个!
一个在图书馆,马克·斯特兰德
一个在某州灯下,报人唐不遇。

2016-2-8

Creating Something out of Nothing

Their lessons are many and various, but only one life.
Hey, "Dharma from west, that's a windless storm."...
At year-end, wish you well. To imitate Wang Xizhi just
for bookkeeping, for book-copying, even letter writting...

Self-immolation of Viet monk , harakiri of Mishima
In high school, my signature was Napoleon Hoo!
The way Water has, the way Fire has and also earth has---
Metal chops Wood. Tactful man would be, woman tyrannical...

Warts from childhood replaced by acne.
What the replacement of depression? Poem-eater! Combien? Two!
One in the library, a poet Mark Strand
One in front of lamp somewhere, a news guy Tang Buyu.

Feb. 8, 2016

基辅之春

这世上哪来彻夜不眠的春夜
老栗树下的基辅,灯亮了!
一个乌克兰少女在读书……
哦,契诃夫原来是个进步作家……

如此春夜,不写华丽的诗
不与梦中人登山临水,一个中学生,
可惜。契诃夫真说了这句话吗:
“电和蒸汽比素食更符合人性。”

政治多么美。进步更美?我说过吗?
老年痰多,孩子话多。春夜
我不想惹群众,我只想出去……
我只想再问问妈妈十万个为什么。

注释一:“政治多么美”,我说过。1989年12月26日,我在南京农业大学培训楼,我的宿舍里说过。见我写于那天的一首诗《1966年夏天》中的两句:
 
瞧,政治多么美
夏天穿上了军装

2015年4月21日

Kiev Spring

Where's the spring night sleepless in this planet
Kiev, under old chestnut trees, light is on!
A Ukrainian maiden just reading ...
It turned out that Anton Chekhov was a revolutionary writer...

Such a spring night, he didn't write gorgeous stanzas
never had a chilled out with his dream girl, a pity
a high school student. Did Chekhov really say that:
"Electricity and steam are more human than vegetarian cuisine."

La politique, quelle belle chose. More is the left-wing? Did I say it?
Old adults have more phlegm and children talk a lot. All spring night
I don't wish to provoke the crowd, only want to go out...
I just look for a few hundred thousand whys and wherefores from mom.

April 21, 2015

齐齐哈尔
 
齐齐哈尔有啥?除了这令人尴尬的名字。
凉身体一年四季都是凉的,齐齐哈尔?
热身体呢?每分每秒都热,齐齐哈尔!

18岁的人都觉得自己经历了太多的人生。
80岁的人则反之,总觉得经历的太少。
这说的可不是齐齐哈尔,这放之四海……

四海?一个阴天的下午,一只逸乐乌鸦
在巴黎Cujas窄巷人行道尽头铁护栏上
边用翅膀抚头边说话,它发出了人声
——齐齐哈尔,齐齐哈尔,齐齐哈尔……
 
注释一:为什么说齐齐哈尔的名字令人尴尬?因为“哈尔”在四川话的发音中是“哈儿”,即傻瓜的意思。
 
2016年4月6日

Qiqihar

What you get me in Qiqihar? Apart from that shameful name.
Cool body is cold all year round, Qiqihar?
How about warm? It's hot every second, Qiqihar!

Youngsters aged 18 feel that they've lived a life overmuch.
80-year-old, but, always feels that has experienced too little.
It isn't refer to Qiqihar, just all over the world...

The world? On a cloudy afternoon, a raven full of fun
on a guardrail at end of Cujas sidewalk in Paris
touching his head with wings, uttered human voice
---Qiqihar, Cicigar,Qiqigar...

April 6, 2016

1. why is Qiqihar's name shameful? Because "Har" in Sichuan dialect pronunciation is "ha er", namely fool's meaning.
2. Cicigar and Qiqigar are transliterations of Manchu for the name Qiqihar  -TR.

丛书欲入门

——再赠臧棣

丛书欲入门?就让我们从此开头——
世间事,随物婉转,到女性结束,
可风吹来的不是麦子是海子的哭。
世间事,也有些神秘得令人心悸,
辟邪,狗舌;辟邪,蚂蚁的眼睛。
清秀人清闲呢,谁说的,我在想……
忘却吧!过分简朴其实是一种恨。
庄子爱上刻意呢,白乐天乐于感伤;
常言道兵刀可避,但老年不可避。
江南红,北国白,俞平伯哭过后
“我们飞向俄罗斯,那儿有奶奶”

注释一:俞平伯(1900年-1990年)。现代诗人、作家、红楼梦学家。
注释二:“我们飞向俄罗斯,那儿有奶奶”,这句台词出自俄罗斯老电影《美国女儿》。

2015年5月15日

The Series Crave the Introduction

(for Zang Di, again)

The Series crave the Introduction, let's spend our trip with it--
worldly goods, mellow with changes and conclude with woman,
but it's not wheat that the wind catches, it's cry of Hai Zi.
worldly possessions, are somehow mysterious and chilling,
banishing evil with a dog's tongue, expelling with eyes of ants.
A comely person lounges around. Who did say? I just think...
Forget it! Actually, too simple is just like a hate of a kind.
Extreme care, and Zhuangzi was in love. But Bai Juyi, sentimentally;
so the saying is, we can escape from war; from agedness,  we can't.
Red River South, White the North. After Yu Pingbo cried
"She wants to go to Russia, to see her grandmother."

"She wants to go to Russia, to see her grandmother." a line from a Russian movie "Amerikanskaya Doch" (American Daughter, 1995)   -Tr.

当你老了

往昔的桉树尿槽,我初中时代的木床,
我不止一次写到1971年隆冬的精液呀
我体内奔腾过多少埋名勃发的深河!

后来一切都太慢了,生与死,这一对
神秘的珍宝,惠特曼或许已破解了它。
孩子们对它失去了耐心,请原谅他们。

风乍起!达喀尔北部,一个秋日晚宴,
那德国人刚接受了大家无意中的告别,
有个中国人突然站起来,流下了眼泪。

当你老了又对我谈起塞内加尔,那里,
逛街人无论男女总有一种童年的快乐;
而怕死人终将明白只有不死才是危险。

2014年2年8日

When You're Old

Urine grooves eucalyptus in the past, wooden bed in my junior high school time,
the semen in the dead of winter in 1971 that more than once I wrote about,
so many rivers deeper and vigorous and unnamed rushed through my body!

But everything slow and slow from then on, life and death, this pair of
mysterious treasures, and Walt Whitman may had cracked it.
The children have lost patience with it, anyway, please forgive them.

The wind was blowing! In North Dakar, in an autumn grand banquet,
that German just accepted farewells unexpected without deliberation,
but a Chinese man suddenly stood up, with tears from his eyes.

When you get old and talk to me and touch on Senegal, over there,
shopping people, man and woman, always with childhood happiness;
the afraid to die will realize that only immortality is dangerous yet.

Feb. 8, 2014

晚霞里

这君士坦丁堡的晚霞……里加晚霞……
就这样变成了身体的幸福,他看哭了
那逃亡者目光挑剔,诗生活何其短暂
他最后注意到的东西,将会最先消失?

晚霞里,他遇见了往生四十年的父亲
刚刚与他在晚霞邮政总局擦肩而过——
好怪,这事怎么发生在昨晚梦中的柔佛?
(无论记住或忘却,都令人感到高兴)

这君士坦丁堡的晚霞……里加晚霞……
就这样变成了身体的幸福,他看哭了
另一个年轻的纳博科夫像他年轻的母亲
只用指关节打人,从来不用整个拳头。

注释一:“他最后注意到的东西,将会最先消失。”典出《圣经》。
注释二:柔佛(马来文:Johor;英文:Johore),地名,马来西亚十三个州之一,位于亚洲大陆的最南端。

2017年2月11日于新加坡

At Sunset

Such a glorious sunset in Constantinople... in Riga...
they became physical happiness, and he cried
How short is a poetic life as the fugitive particularly gazing out
Will the last he noticed be the first to disappear?

At sunset he met his dad who had been dead for forty years
at GPO Sunset, he brushing past his dad without seeing --
Weird! Why did this happen to Johor in the dream last night?
( Whether remembered or forgotten, it's pleasing.)

Such a glorious sunset in Constantinople... in Riga...
they became physical happiness, and he cried
Another young Nabokov who is like his young mom
hits only with knuckles instead of a whole fist.

Feb 11, 2017 Singapore

人生如梦

——因读陈东飚翻译博尔赫斯《最后的对话》而作

我是十岁的我,我是一百岁的我,
我唯独不是此刻的我;不用说
“每一个人在他生命中的每一刻,
都是他曾是的和他将是的一切。”

每一只蚊子都是独一无二的吗?
是的,“蚊子的宝贵与独一无二
并不逊色于莎士比亚。”(博尔赫斯)
那也是宇宙密码中的一只蚊子呀。

加尔文在日内瓦很美,顾彬兄
加尔文在爱丁堡很美,斯帕克
加尔文在南方美吗?道法自然——
诗,自然发生;灵,随意而吹……

诗人,说白了就是记忆之人
回到源头,惠特曼就是清晨亚当。
我梦见了我,梦者梦见了梦
唯心主义者梦见了人生如梦

所有职业真不如生活这个职业
生活没有希望,又何来绝望——
终其一生,你在庐山寻找庐山
而在庐山你却找不到庐山。

注释一:“顾彬兄”(Wolfgang Kubin,1945-),诗人,德国汉学家。
注释二:“斯帕克”(Muriel Spark,1918--2006),苏格兰小说家。

2019年6月19日

Life Is but a Dream

after reading JORGE LUIS BORGES: THE LAST INTERVIEW
Chinese translated by Chen Dongbiao

I'm me ten years old and at age one hundred,
but not just who I am this moment; needless to say
"Every moment of everyman's life on it,
 it is a whole that he was and what he will be. "

Maybe every mosquito is unique, is it?
Definitely, it is undoubtedly valuable
as individual as, well, as Shakespeare (Borges)
That's also a mosquito from the code for the cosmos.

Calvinism is beautiful in Geneva, Mr. Wolfgang Kubin
Calvinism is beautiful in Edinburg, dear Muriel Spark
Is it also beautiful in the South? The rules work naturally-
a poem, coming artlessly; inspirations, might from wind...

Obviously, a poet is a fellow of memories inside
from his origin, Whitman is Adam early in the Morning.
I had a dream of me, dreamers dreamt of dreams
The idealist dreamt of life dreamlike with dreams

All occupations can't compare with a vocation for living
If living without a scope, tell me where is despair bred--
in your lifetime,you seek Lushan into Mount Lu
Wherever do you find that Lushan at Mount Lu.

June 19, 2019

译者注:
1、第三、四行引用的王尔德句子有些中文文献写为“每一个人在他生命中的每一刻,都是他曾是的和他将是的一刻。”此处对柏桦的原文译者在译文中不作更改。
2、第二段第二、三行中的蚊子在英文版的博尔赫斯谈话录中是ant而不是mosquito。此处译者去掉了柏桦原文中的双引号,按用典方式处理,这两行的译文借鉴了英文版的博尔赫斯谈话录中相应的表达。

江南来信

春风总是十里,秋雨只有一灯
看杜牧登楼的人却偏偏来自德国
世界乱得很,官国也没用,这不,
富有的德国还在让苏维埃生闷气。

吃饭也可以看着是种玩耍消愁哩,
饭后百步走,某江南来的诗人
问爱尔兰诗人,纳粹是个什么意象?
湿疹倒有可能是一种女性化的病……

为防止开春后蛆变苍蝇,冬天
我到上海乡下粪缸边用筷子夹蛆
唉,游仙人何必非补晴天缺陷呢
煮盐人哪来哀伤?半斤烟土搞定。

那应该怎样对友人表达关切呢?
中国人会教你一招:“多喝水!”

注释一:“看杜牧登楼的人却偏偏来自德国”,在此指德国汉学家顾彬,他青年时代曾在大学研究杜牧,并写出了有关杜牧的博士论文。
注释二:“官国”是契诃夫对俄罗斯的典型形象指认,他曾说过:“俄罗斯是一个官国。”
注释三:第三节头两行来源:从微博读到复旦大学英语系教授陆谷孙(1940-2016)一篇回忆文章:《身在丝绒樊笼,心有精神家园》(陆谷孙口述,金雯整理),其中一个情节让我十分吃惊:“大冷天跑到江湾乡间的粪缸旁边,用筷子夹蛆,这是为了防止开春后蛆变苍蝇。”
注释四:解释一下此诗最后一节:中国人只要发现自己的朋友身体不好,为表达关切之情,就最喜欢对朋友说一句口头禅:“平时要多喝水。”似乎喝水可以包治百病。

2016年7月30日

Letter from River South

Always ten miles spring breeze blows, but only a lamp next to autumn rain
Who came to see Du Mu to climb the pavilion, the very man is a German
The world is in chaos, even the State of Officialdom won't help. Look,
the rich Boche was still making the Soviets just pissed off.

We can think of eating as a play for dispelling melancholy,
Walking a hundred steps after each meal,a poet from River South
asked an Irish one, how ever, the Nazi was what kind of imagery?
Eczema per se is likely to be a feminized disease ...

That winter, Shanghai countryside, I stood by a dung vat and clamped muckworms
with chopsticks to prevent maggots from changing into flies when spring arrives
Alas, with spiritual life, he needn't be a worldly patcher for brave world
Would a salt worker mourn something? A pound of opium! It works through.

So how should we express our concern for our friends?
Chinese have a typical concern: "Drink water a bit more!"

July 30, 2016

translator's note:
line 2:  the German refers to Sinologist Wolfgang Kubin, who studied Du Mu at university in his youth and wrote a doctoral thesis on Du Mu.
line 9,10: it refers to Lu Gusun(1940-2016), Professor of English at Fudan University

(0)

相关推荐