美国诗人艾默生经典诗选

内容摘要:拉尔夫·沃尔多·爱默生(RalphWaldoEmerson,1803年-1882年),生于波士顿。美国思想家、文学家,诗人。爱默生是确立美国文化精神的代表人物。美国前总统林肯称他为“美国的孔子”、“美国文明之父”。1836年出版处女作《论自然》。他文学上的贡献主要在散文和诗歌上。 神恩

反复阻止我的神,我对你无限感激,

你用这一层又一层工事将我环绕:

榜样,习俗,恐惧,还有不顺的运气——

人所鄙薄的这些却筑成了我的城堡。

我战战兢兢,不敢把头探出城堡,

用目光把下面咆哮的深渊窥视,

罪的深渊啊,你肯定早已将我淹没,

如果它们不曾为了保护我而抵御我。

灵石 译

补偿

为什么我可以逍遥地看日头,

别人却没有这样的闲暇?

当然是因为他们快活的时候,

我独坐在痛苦的荫翳下。

为什么欣喜的人们口若悬河,

我却要像坟墓一样喑哑?

啊!以前我宣讲,他们沉默,

现在却已轮到他们说话。

灵石 译

杜鹃花

有人问,花从哪里来?

五月,当海风刺穿我们的孤独,

一丛清新的杜鹃让我在林间停驻。

无叶的花朵在潮湿的角落里铺开,

荒野和迟缓的溪流也感觉到了爱。

紫色的花瓣,飘坠在池塘里,

给幽暗的水面增添了几分明媚,

红雀兴许会来这里梳理羽翼,

即使花儿让心仪的它自惭形秽。

杜鹃啊!如果智者问你,这样的景致

为何要留给不会欣赏的天空与大地,

告诉他们,若神是为了看而造双目,

那么美就是自己存在的缘故:

你为什么在这里,玫瑰般迷人的花?

我从未想过问你,也不知晓答案;

可是,无知的我有一个单纯的想法:

是引我前来的那种力量引你来到世间。

灵石 译

个体与整体

田野里穿着红衣的农夫毫不知晓

你正从高高的山顶极目远眺;

丘陵的农场远远传来母牛的声音,

但它并不是为了赢得你的欢心;

教堂的司事在正午敲钟的时辰

不会想到叱咤风云的拿破仑

正驻马道旁,愉悦地侧耳倾听,

当他的队伍席卷阿尔卑斯的峰顶;

你也不知道你每日生活的情状

如何悄悄地改变了邻居的信仰。

每个个体都与别的个体关联,

没有孤立的美,没有孤立的善。

黎明,麻雀在赤杨的枝条上歌唱,

我觉得它的音乐来自天堂;

黄昏,我把麻雀带回它的小窝,

同样的歌却再不能给我快乐,

因为我带不回河流与天空——

眼睛而非耳朵才是它们的听众。

精致的贝壳躺在海滩上;

每一波海浪携着泡沫涌来,

都用珍珠装饰它们的釉彩,

大海汹涌起伏,似乎是想阻拦

它们安全地逃到我身边。

我拭去上面的泡沫和水草,

往家里带回海里诞生的财宝;

而那些相貌平平的贝壳

只能继续在海滩陪伴太阳、

沙砾和喧嚣不息的风浪。

恋人注视着他优雅的新娘,

缓缓行进在送亲的路上,

他不知道她最美丽的衣裙

是雪白的唱诗班的陪衬。

当她终于来到他的房子,

像林间的鸟儿关进了笼子——

梦幻般的魔法顿时消失,

虽温柔体贴,却不再有魅力。

于是我说,“我渴恋真理;

而美,只是青涩童年的玩具;

我把它和儿时的游戏留在一起。”——

我正说着,在我站立之处,

土柏美丽的藤蔓便聚拢,

缠绕在石松的边缘;

我呼吸着紫罗兰的芳香,

周围站着橡树和云杉;

松果和橡子落了一地;

永恒的天空在头顶盘旋,

充满光明和神的意念;

我重新看到,我重新听到

流淌的河水和早晨的小鸟——

美悄悄穿过我的感官,

我在这完美的整体中消散。

灵石 译

暴风雪

天空所有的喇叭都在宣告

雪的来临,它在原野上飞翔,

仿佛无处降落:密集的雪片

隐藏了山、树林、河与天空,

也遮住了花园尽头的农舍。

行客停下了雪橇,邮差耽搁了

路途,朋友也不来拜访,一家人

围坐在明亮的壁炉边,关在

被喧嚣风暴隔开的私密世界里。

快来欣赏北风的石匠手艺。

这个狂暴的匠人,它的采石场

砖瓦取之不尽,每处向风的

木桩、树和门都变成白色堡垒,

又被它添上向外突出的房顶。

它的千万只手迅捷地挥洒着

奇幻野蛮的作品,丝毫不关心

格律和比例。他还恶作剧地

给鸡笼和狗窝挂上白色的花环,

把隐藏的荆棘变成天鹅的模样;

他也不顾农民的叹息,从屋到屋

将村中的小路填满,又在门口

造一个尖塔,放在作品顶端。

当他将整个世界据为己有,便在

注定的时辰撤走,仿佛从不曾来过,

当太阳出现,惊愕的“艺术”只能

缓慢地模仿,一块石头一块石头,

用一个时代来复制狂风一个晚上

就完成的建筑:雪的游戏之作。

灵石 译

康科德颂

1837年7月4日,庆祝战役纪念碑落成。

河上那座简陋的木桥旁,

旗帜曾翻卷着四月的风。

农夫们在这里换上戎装,

他们的枪声把世界惊动。

敌人早已在幽寂中安睡,

胜利者也在幽寂中沉埋。

湮灭的时光里桥已倾颓,

随深暗的河水归向大海。

今日的岸边宁静而翠绿,

我们在碑石里寄托追思,

愿荣光能在记忆中永驻,

当子孙和先祖一样消逝。

灵啊,是你赐他们勇敢,

为后代的自由慷慨赴死,

别让碑石在岁月里凋残:

它属于他们,也属于你。

灵石 译

大黄蜂

健壮的大黄蜂,你嗡嗡歌唱,

你在的地方就是我梦想的地方。

让他们扬着帆,向波多黎各进发,

飘洋过海,寻觅热带的天涯,

我只愿跟随你,与你为伴,

你就是热带,充满生命和灵感!

你跳着曲线之舞,令荒野愉悦,

让我追踪你波浪般的路线,

让我靠近你,做你的倾听者,

当你歌唱在灌木和葡萄藤间。

小小的昆虫,太阳的恋慕者,

它用欢欣照亮了你的王国!

天穹的水手,空气的浪涛里,

你无忧无虑地游弋;

日光和正午的不倦行客,

你尽情享受着明亮的六月;

求你等着我,等我靠近,

包围我,用你嗡嗡的低吟——

外面的一切都是苦痛与艰辛。

在五月的日子,当南风

将闪烁的薄雾之网掀动,

让银灰的色泽印在天际,

当它抚摸万物的温柔手指

也在所有人的脸上

抹上了一丝浪漫的奇想,

当它悄悄地向地下传递暖意,

把泥土变成了紫罗兰的香气,

你,在阳光灿烂的孤独里,

寻访着灌木丛中花的踪迹,

你圆润、轻快的低音

令翠绿的宁静更显深沉。

炎炎仲夏宠爱的丑陋歌手,

你催眠的曲调于我却是享受,

它讲述着阳光下的无数时辰,

漫长的白昼,和开满花的水滨;

讲述着印度的原野,

无边无际的芳香世界;

讲述着叙利亚的恬淡静谧,

鸟儿般的快乐,永恒的闲适。

从未有污秽可憎的景观

呈现在我心仪的昆虫眼前;

它流连的是越橘,紫罗兰,

火红的枫树,金黄的水仙,

深深的草,像绿色的旗帜,

与天空相配的菊苣,

耧斗菜盛满蜜的角,

芳香的蕨,龙牙草,

苜蓿,捕虫草,赤莲,

还有野蔷薇,点缀其间;

此外都非它所知,非它所牵挂,

只是它飞翔时变幻的图画。

穿黄色马裤的哲学家,

你远比人类的先知令我惊讶!

你只让美丽的东西入眼,

你只让甜蜜的东西入口,

你嘲弄命运,你超脱忧患,

你筛掉了糠,让小麦存留。

等到凛冽凶猛的北风

牢牢将大地和海洋掌控,

你早已遁入深沉的梦乡;

痛苦和匮乏徒然守在一旁;

匮乏和痛苦,反复把我们折磨,

你的睡梦却让他们手足无措。

灵石 译

自然

被九重的神秘所包围,

世界反而看起来更美:

虽然困惑的先知不能传递

它运行不息的秘密,

但若你的心与自然一起跳动,

一切便呈现出来,从西到东。

每一种形式里潜藏的精神

都呼唤着同类精神的回应;

每一颗原子都点燃自己,

隐约照见它未来的轨迹。

灵石 译

辩护词

不要以为我桀骜不驯,

因我独自在山谷间游荡;

我是去拜谒森林之神,

把他的智慧向世人宣讲。

不要指责我懒散怠惰,

因我终日只把溪水凝视;

每一片云从空中飘过,

都在我书里写下一个字。

勤劳的人不要责备我,

因我只顾采撷闲适的花;

这手里的紫苑,每一朵

都会装着一个思想回家。

天地所有神秘的讯息

都藏身于眼前花的形象;

古今所有隐秘的历史

都被鸟儿在树荫里传唱。

强壮的牛离开田野时,

带给你的只是一种收获,

另一种庄稼留在原地,

我拾起它们,变成了歌。

灵石 译

艺术

将传奇的光泽和魅惑

赋予手推车、碗碟和煎锅;

让隐藏在石堆光影里的正午

也能笼罩月光的神秘孤独;

让城市整齐的水泥路面,

变幻出遍布甜美丁香的花园;

让涌动的喷泉送来凉爽,

在烈日炙烤的广场歌唱;

让雕塑、图画、公园和大厅,

歌谣、旗帜和公共的节庆,

唤醒过去的记忆,装点今日,

让明天成为一个新的开始。

如此,尘土中辛勤劳作的人

将透过城市的时钟之门

瞥见似真似幻的国王与侍从,

天使的裙边和缀满星星的翅膀,

他的先祖在明亮的寓言里闪烁,

他的孩子在天国的餐桌旁围坐。

这样快乐的表演

是艺术的特权,

让人习惯地球上的旅程,

让放逐者领受他的天命,

既然创造他的那种质料

也把日子和天穹创造,

他便应缘着这些楼梯攀登,

他的尊贵与时间同等;

上界不朽的生命,同样

也由凡人柔弱的溪流滋养。

灵石 译

日子

时间的女儿,伪善的日子,

裹着头巾,沉默如赤足的舞僧*。

她们排成一列,无穷无尽,

手里拿着王冠和柴捆,

按人们的意愿把礼物馈赠:

面包,王国,星辰和挂满繁星的天穹。

我在枝叶交错的花园里,看见她们的队列,

我忘记了早晨许下的心愿,仓促间

摘了一些香草和几个苹果,日子

转过身,沉默地离开了。太迟了——

在她阴郁的束发带下,我看到了蔑视。

注释:*原文dervishes,是穆斯林的一个支派,其特点是苦修和狂舞,借此进入灵魂出窍的神秘状态。

灵石 译

梵天1

若染血的杀人者以为杀的是别人,

若被杀者也以为被杀的是自己,

他们都还未识得我的奥妙法门,

我遵循,超越,又从反面开始。

遥远的,遗忘的,都在我身边,

阴影与阳光也没什么不同,

早已消失的神祗还会向我显现,

耻辱与声名我都纳入胸中。

那些忘记我的人只是一厢情愿,

他们远翔时,我是他们的羽翼;

我是怀疑者,也是怀疑的意念,

我是僧侣们日夜不息的颂诗。

大神们2终日觊觎着我的园庭,

七圣徒3也被无益的梦想折磨。

可是你,谦卑的爱善的心灵,

我为你备的礼物让天堂失色!

注释:

1.梵天(Brahman)是印度教的最高神。

2.大神指印度教中的Indra(天空神)、Ani(火神)和Yama(死神)。

3.七圣徒指Maharshis,印度教中最高的圣徒。

灵石 译

(0)

相关推荐

  • 「诗名家」谢富云:尘梦缘

    诗 歌 净 化 心 灵 择  此处静谧 书一方清 远 谢富云作品 题记:夕当年,轩辕战蚩尤.共工怒撞不周山.天塌西北地陷东南.女娲娘娘采集七彩灵石,补好了天圆地方,剩灵石一枚,放置大荒山.就这样不知道 ...

  • 《创世纪》中明末传教士对中国《寰有诠》的误读及与“太一生水”之渊源

    生民无疆 2021-08-31 以下文章来源于国计学 ,作者程碧波 尊重版权,转引请注 <耶经>创世纪说:"起初,神创造天地.地是空虚混沌,渊面黑暗.神的灵运行在水面上.神说,要 ...

  • 向日葵‖诗歌:晚年皈依山明水秀

    晚年皈依山明水秀 文/向日葵 有人说 灵魂是一只杯子 如果 你用它来盛天上的净水 你就是一个圣徒 如果 你用它来盛大地的佳酿 你就是一个诗人 诗人 圣徒 纯真与纯净 圣徒 诗人 纯净与纯真 雪山为纸笺 ...

  • 美国诗人兰斯顿·休斯诗选22首

    兰斯顿·休斯诗选22首 1[梦] (兰斯顿·休斯/作,张文武/译) 要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔. 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪. 2[当我 ...

  • 美国诗人毕肖普(ElizabethBishop)诗选

    毕肖普(Elizabeth Bishop)诗选 渔房 虽然这是在一个寒冷的夜晚, 但在一个渔房下 仍有一个老渔民坐在那里结网 他的网,在幕霭中几乎无法看见 只是一团发紫的褐色 而他的梭已被磨光用旧. ...

  • 艾默生经典诗歌《日子》译文及赏析

    诗歌中文 光阴老人的女儿,伪善的时日, 喑哑无语如同赤足的托钵僧, 她们单行排列,无始也无终, 手托皇冠和一根根权杖, 按各人的心愿向大家分赠礼品, 面包,王国和包罗星辰的天空. 在枝丫缠绕的花园里 ...

  • 艾默生经典诗歌《大神》赏析

    艾默生经典诗歌<大神>赏析 大神 血污的杀人者若以为他杀了人,[2] 死者若以为他已经被杀戮, 他们是对我玄妙的道了解不深-一 我离去而又折回的道路. 遥远的,被遗忘的,如在我目 前: 阴 ...

  • LLC艾默生经典PPT

    LLC艾默生经典PPT

  • 当代诗人 王建生《丰收节(外六首)》入选《中国诗歌传世经典》(添加中)...

    诗梦撷英文学第1436期 <中国诗歌传世经典>书刊入选精品,邀您一同见证中华诗歌崛起 敬请欣赏美视频 神州扬美名 各位天下知音朋友: 弘扬平台文化,展现自我风采,自筹出书,让自己著作成为经 ...

  • 美国诗人史蒂文斯诗选(37首)

    史蒂文斯的诗(37首) 俄国的一盘桃子 我用整个身体品尝这些桃子, 我触摸它们,闻着它们.是谁在说话? 我吸收桃子,就像安捷涅夫 吸收安鲁.我像恋人般望着桃子 像年轻的恋人望着春天的花蕾, 像黝黑的西 ...

  • 美国诗人杜丽特尔(Hilda Doolittle)诗选

    X 墓志铭 "好让我能说: '我死于生-- 曾经生活过一个时辰.' 好让他们能说: '她死于寻求 非法的热情.' 好让你能说: '希腊的花朵.希腊的狂喜 永远索回了 这样一个人--她死于 追 ...

  • 美国诗人惠特曼经典诗歌《啊,船长!我的船长!》原文及赏析

    美国诗人惠特曼<·啊,船长!我的船长!>经典诗歌赏析 诗歌原文 啊,船长!我的船长!我们可怕的航程已经终了, 航船已历尽险风恶浪,我们追求的锦标已经赢到. 港口近在眼前,钟声我已听见.岸上 ...