美国诗人艾默生经典诗选
内容摘要:拉尔夫·沃尔多·爱默生(RalphWaldoEmerson,1803年-1882年),生于波士顿。美国思想家、文学家,诗人。爱默生是确立美国文化精神的代表人物。美国前总统林肯称他为“美国的孔子”、“美国文明之父”。1836年出版处女作《论自然》。他文学上的贡献主要在散文和诗歌上。 神恩
反复阻止我的神,我对你无限感激,
你用这一层又一层工事将我环绕:
榜样,习俗,恐惧,还有不顺的运气——
人所鄙薄的这些却筑成了我的城堡。
我战战兢兢,不敢把头探出城堡,
用目光把下面咆哮的深渊窥视,
罪的深渊啊,你肯定早已将我淹没,
如果它们不曾为了保护我而抵御我。
灵石 译
补偿
为什么我可以逍遥地看日头,
别人却没有这样的闲暇?
当然是因为他们快活的时候,
我独坐在痛苦的荫翳下。
为什么欣喜的人们口若悬河,
我却要像坟墓一样喑哑?
啊!以前我宣讲,他们沉默,
现在却已轮到他们说话。
灵石 译
杜鹃花
有人问,花从哪里来?
五月,当海风刺穿我们的孤独,
一丛清新的杜鹃让我在林间停驻。
无叶的花朵在潮湿的角落里铺开,
荒野和迟缓的溪流也感觉到了爱。
紫色的花瓣,飘坠在池塘里,
给幽暗的水面增添了几分明媚,
红雀兴许会来这里梳理羽翼,
即使花儿让心仪的它自惭形秽。
杜鹃啊!如果智者问你,这样的景致
为何要留给不会欣赏的天空与大地,
告诉他们,若神是为了看而造双目,
那么美就是自己存在的缘故:
你为什么在这里,玫瑰般迷人的花?
我从未想过问你,也不知晓答案;
可是,无知的我有一个单纯的想法:
是引我前来的那种力量引你来到世间。
灵石 译
个体与整体
田野里穿着红衣的农夫毫不知晓
你正从高高的山顶极目远眺;
丘陵的农场远远传来母牛的声音,
但它并不是为了赢得你的欢心;
教堂的司事在正午敲钟的时辰
不会想到叱咤风云的拿破仑
正驻马道旁,愉悦地侧耳倾听,
当他的队伍席卷阿尔卑斯的峰顶;
你也不知道你每日生活的情状
如何悄悄地改变了邻居的信仰。
每个个体都与别的个体关联,
没有孤立的美,没有孤立的善。
黎明,麻雀在赤杨的枝条上歌唱,
我觉得它的音乐来自天堂;
黄昏,我把麻雀带回它的小窝,
同样的歌却再不能给我快乐,
因为我带不回河流与天空——
眼睛而非耳朵才是它们的听众。
精致的贝壳躺在海滩上;
每一波海浪携着泡沫涌来,
都用珍珠装饰它们的釉彩,
大海汹涌起伏,似乎是想阻拦
它们安全地逃到我身边。
我拭去上面的泡沫和水草,
往家里带回海里诞生的财宝;
而那些相貌平平的贝壳
只能继续在海滩陪伴太阳、
沙砾和喧嚣不息的风浪。
恋人注视着他优雅的新娘,
缓缓行进在送亲的路上,
他不知道她最美丽的衣裙
是雪白的唱诗班的陪衬。
当她终于来到他的房子,
像林间的鸟儿关进了笼子——
梦幻般的魔法顿时消失,
虽温柔体贴,却不再有魅力。
于是我说,“我渴恋真理;
而美,只是青涩童年的玩具;
我把它和儿时的游戏留在一起。”——
我正说着,在我站立之处,
土柏美丽的藤蔓便聚拢,
缠绕在石松的边缘;
我呼吸着紫罗兰的芳香,
周围站着橡树和云杉;
松果和橡子落了一地;
永恒的天空在头顶盘旋,
充满光明和神的意念;
我重新看到,我重新听到
流淌的河水和早晨的小鸟——
美悄悄穿过我的感官,
我在这完美的整体中消散。
灵石 译
暴风雪
天空所有的喇叭都在宣告
雪的来临,它在原野上飞翔,
仿佛无处降落:密集的雪片
隐藏了山、树林、河与天空,
也遮住了花园尽头的农舍。
行客停下了雪橇,邮差耽搁了
路途,朋友也不来拜访,一家人
围坐在明亮的壁炉边,关在
被喧嚣风暴隔开的私密世界里。
快来欣赏北风的石匠手艺。
这个狂暴的匠人,它的采石场
砖瓦取之不尽,每处向风的
木桩、树和门都变成白色堡垒,
又被它添上向外突出的房顶。
它的千万只手迅捷地挥洒着
奇幻野蛮的作品,丝毫不关心
格律和比例。他还恶作剧地
给鸡笼和狗窝挂上白色的花环,
把隐藏的荆棘变成天鹅的模样;
他也不顾农民的叹息,从屋到屋
将村中的小路填满,又在门口
造一个尖塔,放在作品顶端。
当他将整个世界据为己有,便在
注定的时辰撤走,仿佛从不曾来过,
当太阳出现,惊愕的“艺术”只能
缓慢地模仿,一块石头一块石头,
用一个时代来复制狂风一个晚上
就完成的建筑:雪的游戏之作。
灵石 译
康科德颂
1837年7月4日,庆祝战役纪念碑落成。
河上那座简陋的木桥旁,
旗帜曾翻卷着四月的风。
农夫们在这里换上戎装,
他们的枪声把世界惊动。
敌人早已在幽寂中安睡,
胜利者也在幽寂中沉埋。
湮灭的时光里桥已倾颓,
随深暗的河水归向大海。
今日的岸边宁静而翠绿,
我们在碑石里寄托追思,
愿荣光能在记忆中永驻,
当子孙和先祖一样消逝。
灵啊,是你赐他们勇敢,
为后代的自由慷慨赴死,
别让碑石在岁月里凋残:
它属于他们,也属于你。
灵石 译
大黄蜂
健壮的大黄蜂,你嗡嗡歌唱,
你在的地方就是我梦想的地方。
让他们扬着帆,向波多黎各进发,
飘洋过海,寻觅热带的天涯,
我只愿跟随你,与你为伴,
你就是热带,充满生命和灵感!
你跳着曲线之舞,令荒野愉悦,
让我追踪你波浪般的路线,
让我靠近你,做你的倾听者,
当你歌唱在灌木和葡萄藤间。
小小的昆虫,太阳的恋慕者,
它用欢欣照亮了你的王国!
天穹的水手,空气的浪涛里,
你无忧无虑地游弋;
日光和正午的不倦行客,
你尽情享受着明亮的六月;
求你等着我,等我靠近,
包围我,用你嗡嗡的低吟——
外面的一切都是苦痛与艰辛。
在五月的日子,当南风
将闪烁的薄雾之网掀动,
让银灰的色泽印在天际,
当它抚摸万物的温柔手指
也在所有人的脸上
抹上了一丝浪漫的奇想,
当它悄悄地向地下传递暖意,
把泥土变成了紫罗兰的香气,
你,在阳光灿烂的孤独里,
寻访着灌木丛中花的踪迹,
你圆润、轻快的低音
令翠绿的宁静更显深沉。
炎炎仲夏宠爱的丑陋歌手,
你催眠的曲调于我却是享受,
它讲述着阳光下的无数时辰,
漫长的白昼,和开满花的水滨;
讲述着印度的原野,
无边无际的芳香世界;
讲述着叙利亚的恬淡静谧,
鸟儿般的快乐,永恒的闲适。
从未有污秽可憎的景观
呈现在我心仪的昆虫眼前;
它流连的是越橘,紫罗兰,
火红的枫树,金黄的水仙,
深深的草,像绿色的旗帜,
与天空相配的菊苣,
耧斗菜盛满蜜的角,
芳香的蕨,龙牙草,
苜蓿,捕虫草,赤莲,
还有野蔷薇,点缀其间;
此外都非它所知,非它所牵挂,
只是它飞翔时变幻的图画。
穿黄色马裤的哲学家,
你远比人类的先知令我惊讶!
你只让美丽的东西入眼,
你只让甜蜜的东西入口,
你嘲弄命运,你超脱忧患,
你筛掉了糠,让小麦存留。
等到凛冽凶猛的北风
牢牢将大地和海洋掌控,
你早已遁入深沉的梦乡;
痛苦和匮乏徒然守在一旁;
匮乏和痛苦,反复把我们折磨,
你的睡梦却让他们手足无措。
灵石 译
自然
被九重的神秘所包围,
世界反而看起来更美:
虽然困惑的先知不能传递
它运行不息的秘密,
但若你的心与自然一起跳动,
一切便呈现出来,从西到东。
每一种形式里潜藏的精神
都呼唤着同类精神的回应;
每一颗原子都点燃自己,
隐约照见它未来的轨迹。
灵石 译
辩护词
不要以为我桀骜不驯,
因我独自在山谷间游荡;
我是去拜谒森林之神,
把他的智慧向世人宣讲。
不要指责我懒散怠惰,
因我终日只把溪水凝视;
每一片云从空中飘过,
都在我书里写下一个字。
勤劳的人不要责备我,
因我只顾采撷闲适的花;
这手里的紫苑,每一朵
都会装着一个思想回家。
天地所有神秘的讯息
都藏身于眼前花的形象;
古今所有隐秘的历史
都被鸟儿在树荫里传唱。
强壮的牛离开田野时,
带给你的只是一种收获,
另一种庄稼留在原地,
我拾起它们,变成了歌。
灵石 译
艺术
将传奇的光泽和魅惑
赋予手推车、碗碟和煎锅;
让隐藏在石堆光影里的正午
也能笼罩月光的神秘孤独;
让城市整齐的水泥路面,
变幻出遍布甜美丁香的花园;
让涌动的喷泉送来凉爽,
在烈日炙烤的广场歌唱;
让雕塑、图画、公园和大厅,
歌谣、旗帜和公共的节庆,
唤醒过去的记忆,装点今日,
让明天成为一个新的开始。
如此,尘土中辛勤劳作的人
将透过城市的时钟之门
瞥见似真似幻的国王与侍从,
天使的裙边和缀满星星的翅膀,
他的先祖在明亮的寓言里闪烁,
他的孩子在天国的餐桌旁围坐。
这样快乐的表演
是艺术的特权,
让人习惯地球上的旅程,
让放逐者领受他的天命,
既然创造他的那种质料
也把日子和天穹创造,
他便应缘着这些楼梯攀登,
他的尊贵与时间同等;
上界不朽的生命,同样
也由凡人柔弱的溪流滋养。
灵石 译
日子
时间的女儿,伪善的日子,
裹着头巾,沉默如赤足的舞僧*。
她们排成一列,无穷无尽,
手里拿着王冠和柴捆,
按人们的意愿把礼物馈赠:
面包,王国,星辰和挂满繁星的天穹。
我在枝叶交错的花园里,看见她们的队列,
我忘记了早晨许下的心愿,仓促间
摘了一些香草和几个苹果,日子
转过身,沉默地离开了。太迟了——
在她阴郁的束发带下,我看到了蔑视。
注释:*原文dervishes,是穆斯林的一个支派,其特点是苦修和狂舞,借此进入灵魂出窍的神秘状态。
灵石 译
梵天1
若染血的杀人者以为杀的是别人,
若被杀者也以为被杀的是自己,
他们都还未识得我的奥妙法门,
我遵循,超越,又从反面开始。
遥远的,遗忘的,都在我身边,
阴影与阳光也没什么不同,
早已消失的神祗还会向我显现,
耻辱与声名我都纳入胸中。
那些忘记我的人只是一厢情愿,
他们远翔时,我是他们的羽翼;
我是怀疑者,也是怀疑的意念,
我是僧侣们日夜不息的颂诗。
大神们2终日觊觎着我的园庭,
七圣徒3也被无益的梦想折磨。
可是你,谦卑的爱善的心灵,
我为你备的礼物让天堂失色!
注释:
1.梵天(Brahman)是印度教的最高神。
2.大神指印度教中的Indra(天空神)、Ani(火神)和Yama(死神)。
3.七圣徒指Maharshis,印度教中最高的圣徒。
灵石 译