X
墓志铭
“好让我能说:
'我死于生——
曾经生活过一个时辰。’
好让他们能说:
'她死于寻求
非法的热情。’
好让你能说:
'希腊的花朵、希腊的狂喜
永远索回了
这样一个人——她死于
追随
精致的歌失去的节拍。’”
(田晓菲译)
风再也不会
风再也不会
把你珍爱,
雨也不会。
我们再也不会
看到你如此明亮,
在雪地,在风里。
雪溶化,
雪消失,
你也飞走。
像鸟儿飞出我们的手,
像光束飞出我们的心,
你一去不复返。
(赵毅衡 译)
歌
你是金色的,
像正要成熟的谷子
重新变得金黄。
白色的雨敲打在
伊里尔苹果树
黝黑的枝干
那巨大的花团中
半绽的花蕾上,
你像这雨一样白。
蜜能沁出这样的芬芳
像你闪光的头发?
你的脸向雨一样美,
像蜂巢上的
晶莹的雨珠
给白蜡映上奇彩,
你的头发披在眉际,
照亮了一个阴影。
(赵毅衡 译)
奥丽特
翻腾吧,大海——
翻腾起你那尖尖的松针,
把你巨大的松针
倾泻在我们的岩石上,
把你的绿色扔在我们身上,
用你池水似的杉覆盖我们。
(赵毅衡 译)
黄昏STRONG>
光闪过了
从一座桥到另一座桥,
从一朵花到另一朵花——
海泊提丝盛开着
在光下
渐渐暗淡——
花瓣向里伸展,
蔚蓝的尖端折卷着
弯向更蓝的花蕊,
花就这样完结了。
康纳尔花蕾依然洁白
但影子从
康纳尔的根部冒了上来——
黑色从一根根蔓爬行到另一根根,
每一片叶子
在草上割着另一片叶子,
影子寻求影子,
接着两片叶子
和叶子的影子都消失了。
(裘小龙 译)
梨树
银色的尘雾
从地面升起,
我的手够不着,
你升得这么高。
哦白银,
我的手够不着
你花团锦簇向着我们;
没别的花能开出
如此坚挺洁白的花瓣,
没别的花能从如此罕见的白银
再分离出白银;
哦洁白的梨花
你一簇簇花团
怒放在枝头,
用你紫色的心
带来夏天,带来成熟的果实。
(赵毅衡 译)
水池
你活着吗?
我碰着你。
你像一条海鱼一样颤动。
我用我的网把你盖上。
你是什么——有条纹的东西?
海上的玫瑰
玫瑰,刺人的玫瑰,
饱受蹂躏,花瓣稀少,
瘦削的花朵,单薄,
疏落的叶子,
比一根茎上唯一的
一朵淋湿的玫瑰
更为珍贵——
你给卷入了海浪中。
忘川
没有皮没有壳没有羊毛
能把你遮盖,
没有绛红的幕也没有
杉木的小屋把你荫蔽,
没有红枞,
也没有青松。
看不到金雀花看不到荆棘
也没有水柏,
没有花丛的馥郁,
没有水鸟的哀唳把你唤起,
没有红雀,
也没有黄鹂。
没有话语没有抚摸没有目光
来自你的爱人,你
长夜漫漫只有一个心愿:
让满潮卷来把你盖上
没有询问,
也没有亲吻。
在紫光中旋转的群星
群星在紫光中旋转,你不像
长庚星难得露面,也不像
毕宿五或天狼,巨大﹑明亮,
不像血污的战神那么耀眼。
群星在紫光中旋转,满天华彩,
你,不像昴宿星团那么慈祥
也不像猎户星座,那么灿烂;
但当所有的星都凋萎﹑飘落,
你那清醒﹑冷静﹑高傲的脸,
像钢钉铆紧,为在风暴里
飘荡的货船单独遵约出现。
(赵毅衡 译)
海百合
刀下的芦苇
流下了泪水
但更为葱郁的——
是那些头颅一如你们
在寺庙的台阶上飘移
而你,凋零
在风中
桃金娘的树皮
因你而长斑,
鱼麟碰撞你的茎干,
砂石切割你的花瓣,
犁下一道深深的边缘,
如同打火石
刻在燃起的石头上。
即便所有的风
砍伐你的树皮,
你高高地浮起,
是啊——即便它发出嘘声
用泡沫遮蔽你。
(胡雁然译)
不倒的墙(选段)
因此我们用双角﹑圆盘
用直立的蛇来显示我们的地位,
尽管这些东西,还有双羽﹑莲子,
你现在告诉我,都是
无甚足道的知识残渣;
诗人是无用之物,
不仅如此,
我们,可靠的文物,
神秘智能的肩负者,
是圣殿乐队
和圣殿开创者中
仅存着的活人,
我们不仅“不实用”,
而且是“多愁善感”:
这就是时髦的邪说,
如果你根本不懂文字的意义,
你又怎么能判断
文字隐藏着什么?
而古代的红字标题显示
我们又回到了初始:
你还有很长的路,
走路要小心,对那些
刚结束蛆虫期的人说话要客气,
因为众神早已被击碎,
偶像与偶像的秘密
已储存在每个人的话里,
在琐碎不足道的
或真实的梦里;徽号
在苍鹭的冠中,
在毒蛇的背上,
而谜语,正如红字标题所承诺
不会被誊抄者写错;
走在祭司之前的人,
其地位仅次于法老。
(赵毅衡 译)
开花的杖(选段)
蓝雁,白雁,你会说,
不错,我了解这两重性,这双倍的怀乡;
我知道那无法满足的渴念,
在冬天,渴望棕榈树影
渴望沙滩,海面烤焦的草;
但在夏天,当我注视
海浪卷来,直到浪花
碰到火烫的沙滩,即刻
就消失,像赤道上下雪,
我嚷起来:且住,且住;
这时我想起纤细耐久的霜
想起冬晨它画的图案;
在这正午毒日下,我想起
灰蒙蒙的冬晨;一如这浪
在卵石滩上燃烧,我想,
你不见得比冬霜更美;
但它也是我祈求的那样真实,
哦请在浪花的边线上
带给我燃烧的蓝色
和烤焦的脆弱的海草,
当我满怀饥渴,站立在
站在雪地上松树长长的影子里。
(赵毅衡 译)
格言
(模仿希腊人的作品)
那个金色的人离开了宴席;
她,阿提麦脱斯所爱的人,
燕子,光彩夺目的霍姆诺妮亚;
消失了,那可爱的话匣子。
(裘小龙 译)
珀莱埃勃斯
(果园的守护者)
我看见第一个梨子,
梨子正在落下。
那群寻找蜜糖的,长满了金灿灿条纹的
黄色蜂群
并不比我更快些,
(别让我们看到这片美景吧!)
于是我俯伏在地上,
哭泣。
你用你的花朵严责了我们;
别让我们看到
果树的美景吧!
那寻找蜂蜜者
一刻不停。
空中嗡嗡响着它们的歌,
而我独自俯卧在地上。
哦,粗粗削成的
果园的守护神,
我给你带来一份祭品,
你,唯一不漂亮的,
(神的儿子),
别让我们看到这片美景吧。
落下的榛子,
很晚才剥去它们绿色的外壳,
葡萄,紫红色的,
它们的肚子
滴着酒,
已开裂了的石榴,
干瘪的无花果,
还有无人碰的馧桲
我把这些作为给你的祭品带来。
(裘小龙 译)
西托尔卡斯
你终于来了,
你比任何冷冰冰的神
在里西亚遥远的
海岸下的一间房间里,
你比任何高高在上的﹑
不能感动我的神
更为美丽,
这里,在多子的草叶中。
比撒着残叶的阿基斯特
更为美丽。
(裘小龙 译)
道路神
1
脆硬的沙土碎裂,
一粒粒沙子
像酒一样闪光。
远远的,远在几里路外,
风
在宽广的海岸上嬉戏,
堆起一座座小山岭,
于是巨大的浪头
在小山岭上迸裂。
然而比海洋上
无数条飞沫的路还要多
我认识
这三重小路上的他,
道路神,
他等待着。
满腹狐疑,
面对三条道路,
欢迎风尘仆仆的人。
海上的果园
为他挡开了西风,
挡开了东风,
顶住了海风;
面对巨大的沙丘。
风在沙丘上
席卷过去,
粗鄙的﹑结着盐花的草r /> 瑟瑟作答。
嘿,
它抽打我的足踝!
2
这条白色的溪流
虽然细小,
从杨树荫影覆盖的山岭
流下了田野,
但水是甜的。
小树上的苹果
是硬的,
太小了,
熟得太晚了,
因为太阳绝望地
从海雾中挣扎了出来。
粗大的树枝
经过多少番风吹雨打后
扭曲了;
扭曲的是
长着小叶的树枝。
但它们的影子
不是桅顶的影子,
也不是撕碎的帆影。
道路神,道路神,
大海泡沫飞溅,
对着我咬牙切齿;
但你等待了,
那里,海草和海草
缠在一起。
(裘小龙 译)