双语《陆地诗词》(258)清晨,我抓着一个小偷

清晨,我抓着一个小偷

陆地

今天,清晨

我突然发现一个小偷

虽然只在镜中一闪

却如寒霜掠过深秋

穿着一身白色的绸衣

泛着一对白色的眼球

藏在一片黑色的林中

隐隐约约像要开溜

我悄悄来到他的身后

一把扯住他的小头

谁知他瞬间不见踪影

搜索了几遍才又被揪

我把他捋直放平了一顿狂殴

就像是前生今世遇到了宿仇

打累了送到派出所

这厮信口开河胡诌

说他的名字叫白发

还有个外号叫来忧

趁我昨晚凝神做诗的当口

偷偷钻进我的发绺

只想偷走我的青春

顺便给我留点闲愁

谁料首次作案失手

还望宽大处理从优

保证从此弃白从黑

饿死也不旧地重游

(晨起揽镜,发现白发一根,躲躲闪闪,小偷一般,寻扯半天,方捉拿归案,戏作诗一首记之。2018年1月6日)

In the Morning, I Caught a Thief

Composed by Lu Di

Tr. Wu Haohao

Early in the morning

I caught sight of a thief.

His face flashed across the mirror,

His breath chilled any autumn leaf.

He wore a while silk robe.

Into my heart his white eyes probed.

Hiding among a black forest,

he was like a microbe,

Not to rest but to slip off.

I walked behind him in silence,

And took him right by his head.

But he stole away—with the wind he made an alliance.

I searched and searched.

Finally I caught him again.

Lying him down on the ground,

I beat him to faint.

He was a foe to me from past till now.

After giving him a big blow,

I took him to the police station

despite he was in woe.

“My name is 'grey hair’”, he said,

“Or  you may call me 'worry’ instead”.

Last night he concealed in my hair

when I was composing a poem for you to read.

He attempted to steal my youth and vigor,

And replace my hair with sorrow.

But he failed to make me a victim.

Wherever he hid, his trait I could burrow.

He begged me to have mercy on him,

And promised not to steal, never ever.

“I will not come back to your forest.

Believe me whatsoever. ”

我抓着你,只为留住青春

图文统筹:惠东坡教授

图文编辑: 吴浩浩

技术支持:圆角文化

(0)

相关推荐