20200812关键词新闻auMaroc
据官方时间,今日摩洛哥国内官方时区为GMT+1,与我们国内亲人所在时区GMT+8相比,晚七小时。
1.关键词:les nouveaux cas confirmés, guéris, décès 新增确诊,治愈,死亡
新冠相关:截至8月12日周三17点24小时内新增1499例确诊病例,现存病例数量达到10461例
"Nouveau bilan du ministère de la Santé: 1499 nouveaux cas de contamination au coronavirus ont été enregistrés en 24h, portant le cumul depuis le 2 mars à 36694 cas au mecredi 12 août à 17h". "292 nouvelles guérisons ont été annoncées, soit un total de 25677 guérisons et un taux de rémission de 70%."."Le nombre de cas actifs grimpe ainsi à 10461 cas, soit 29 cas pour chaque 100.000 habitants". "147 cas actifs sont dans un état grave ou critique, dont 63 sous respirateur". "23 nouveaux décès ont été enregistrés. Le cumul s'élève ainsi à 556 décès". “截至下午17点,今日过去24小时内新增1132例新冠病毒(Covid-19)确诊病例,使摩洛哥的确诊病例达到36694例。 “新增治愈292例达到25677例,使康复率达到70%。” “现存确诊病例增至10461例,平均每十万人29个病例。” “现存147例重症病例,其中63例使用呼吸机治疗。” “新增死亡病例23例累计556例。”
2.关键词:le déficit budgétaire财政赤字;se creuser凹陷,形成
当地时事:至七月底摩洛哥财政赤字达到419亿迪拉姆
"Le cumul atteint, à fin juillet 2020, quelque 41,9 milliards de DH, contre 24,2 milliards de DH un an auparavant, selon la situation des charges et ressources du Trésor (SCRT), publiée mercredi par le ministère de l’Économie, des Finances et de la réforme de l’administration". "Par rapport au mois de juin précédent, le déficit budgétaire de l’État se creuse de 12,8 milliards de DH, dont 4,8 milliards DH correspondent aux dépenses d’investissement du mois et 6 milliards DH au titre des dépenses additionnelles du Fonds spécial de gestion de la pandémie Covid-19". “根据摩洛哥经济、财政和改革部最近发布的支出和资源报告Trésor,2020年直至七月底,(摩洛哥的财政赤字)累计数值突破约419亿迪拉姆,去年该数值则为242亿迪拉姆。”。“与今年6月相比,国家财政赤字新增了128亿迪拉姆,其中48亿用于7月的投资支出,另外60亿则以新冠疫情特别基金的名义支出”。
3.关键词:des centres de sante de réference示范健康中心; le déploiement des centres中心的部署
新冠相关:感染增加后卫生部长Ait Taleb的新决定
"Ait Taleb a indiqué que des centres de santé de référence seront déployés dans les différents quartiers en vue d’accueillir les cas suspects de la Covid-19 qui leur seront transférés par les médecins des secteurs privé, public et autres, ou par des pharmacies situées au niveau de chaque quartier"."Le déploiement de ces centres vise notamment à augmenter le nombre des espaces de dépistage pour une prise en charge urgente des patients". “摩洛哥卫生部长Ait Taleb指出,将在不同的城市的街区内部署示范医疗中心,用于收治从私立、公立医院、药店转移过来的疑似病症”。“这些中心的部署将显著提高用于紧急病人新冠筛查的检测场所的数量”。
4.关键词:la sortie médiatique新闻发布会; 2425 poches de sang disponibles可用2425个血袋
当地时事:摩洛哥血库告急
" Dans sa première sortie médiatique, elle explique à ALM : «Alors que l’OMS recommande un stock minimum de sécurité de 7 jours, ce qui correspond à 5400 donneurs pour tout le Maroc, nous ne disposons actuellement que de 2425 poches de sang pouvant couvrir seulement 3 jours de consommation»"." «Cette année, et particulièrement avec la pandémie actuelle, la situation s’est aggravée surtout au niveau des grandes villes sachant que dans ces villes, il existe des centres hospitaliers universitaires qui consomment une grande quantité de produits sanguins. Parallèlement, ces villes enregistrent un grand nombre de cas de Covid et par conséquent, les donneurs se font rares»". “在摩洛哥国家输血与血液中心(Centre national de transfusion sanguine et d’hématologie du Maroc CNTSH)主任Khadija Lahjouj博士)的首次媒体发布会中,她向《今日摩洛哥》解释道,既然世界卫生组织WHO推荐的最低血液库存为7天,在摩洛哥全境即对应着5400个献血者。我们实际上具备了2525个血袋作为库存,仅仅够三天的储备”。“今年由于大流行病的存在,(血库)情况更加危机,尤其是大城市的医院、医疗中心、医学研究机构需要消耗大量的血液制品。与此同时,这些大城市也记录了大量的新冠确诊病例,导致献血者极少。”
5.关键词:en quarantaine隔离; grimper (迅速)增长
新冠相关:卡萨的Hay Mohammadi区被隔离
"Hay Mohammadi est désormais isolé du reste de Casablanca du fait qu’il abrite de nombreux foyers d’infection"." A noter qu’au niveau de la préfecture de Ain Sebaa-Hay Mohammadi, le nombre de cas actifs a grimpé d’environ 15 fois passant, en quelques semaines, de 21 cas le 6 juin à 296 cas en date du 9 août". “由于存在大量的聚集性感染源,Hay Mohammadi区从此与卡萨的其他街区隔离”。“需要注意的是就Ain Sebaa-Hay Mohammadi行政区而言,在数周内(新冠病毒)的现存数量从6月6号的21例上升至8月9日的296例,增长了将近15倍。”
6.关键词:débuts议员;trois hauts fonctionnaires三名高官
新冠相关:摩洛哥议会聚集性感染中的议员
"Le nombre de cas de contamination par le coronavirus à la Chambre des représentants a augmenté pour toucher trois hauts fonctionnaires, en attendant le dépistage des dizaines de cas contacts au sein de cette institutio". "Le préposé au bureau d’accueil du cabinet du président El Habib El Malki a été contaminé lors de son voyage à Fès, où il a fêté l’Aïd Al-Adha. A son retour, il a transmis le virus à deux fonctionnaires, dont l’un occupe le poste de directeur central et l’autre exerce au sein de la direction des relations extérieures". "Dans une circulaire, El Malki a exigé des députés qu’ils effectuent des tests de dépistage 48 heures avant d’entrer dans le Parlement". “在摩洛哥众议院报告的聚集性感染数量继续增长,并关联到三位高官,与此同时还有数十例密切接触者在医疗机构等候筛查”。“议会主席El Habib El Malki办公室接待官员宰牲节期间在菲斯过节期间被感染,其返回后传染给另外两位高级官员,其中一名为负责中央事务的主管,另一位则身处对外关系部的领导职位”。“在一份通告中,议会主席El Malki要求议员必须提供48小时内的新冠筛查(阴性)证明方可进入议会”。
赞 (0)