一言难尽“萨尔图”
黑龙江的地名在全国范围内可谓是最特殊的了。这里不是自治区,但很多地名却带有鲜明的民族特色,甚至带有异域特色,时间久了,不光外省人搞不明白很多地名的真正意思,就连久居的本地人也搞不清楚家乡名称到底是什么意思。
今天我来谈谈黑龙江大庆市的“萨尔图”。自上个世纪五十年代末,大庆地区发现了特大型油气田之后,“萨尔图”一下子就成为了与油田紧密相连的地名,声名远播。目前大庆人普遍认可的说法都认为萨尔图是蒙语,意思是“月亮升起的地方”。
事实真的如此吗?先说蒙语吧。
至少在发音上,是蒙语的可能性最大,因为这片大草原历史上一直归属蒙古人管理,民国以前满蒙交界处为“满沟”(今肇东市),“满沟”以东是满族人地界,“满沟”以西属于蒙古人地界,而萨尔图的名称早在民国之前就有了,所以这块地域的名称源于蒙语不是空穴来风。
萨尔图的蒙语写法
萨尔图的拉丁转写为:saratu,西里尔蒙古文解释:саршиг, саран тэмдэгтэй,即 像月亮一样的,有月牙形状的。因为蒙文是一种只标音不达义的文字,按照蒙语可以读出相同的发音,但是代表的词义却不尽相同。从词根上看,有如下几种解读:
1.萨尔有月亮的意思,因此有人把萨尔图解释为月亮升起的地方,很有诗意。但一般来说少数民族语言表达意境或意思都远比不上汉语,一个词能不能表达出一句话或者一个汉语词组的意思,还真值得商榷。
2.萨尔的词根还有风的意思,于是又有了多风之地的解释,萨尔图确实风大,一年两场风,从春刮到冬,符合当地的实际气候。
3.萨尔的词根还可以解释为湿地,因此有人说萨尔图的本意是大酱缸,意思是遍布沼泽。这个说也符合当地的地理特征。
以上三种说法最为流行,因为文学作品的渲染,月亮升起的地方最富有浪漫色彩,被多数人接受。曾经请教过研究蒙语的专业人员,蒙语和很多语言一样,各个部落、各个地域之间也存在很大差异,在没有确切历史纪录的情况下,也没有上下文的互相联系,单纯一个词,谁也不敢肯定哪个说法最准确,那就让我们尽情诗意地联想吧,草原之夜,牧人遥望着东方一轮冉冉升起的明月,脱口而出:“萨尔图……”。
湿地、油田与城市浑然一体
第二种观点,认为萨尔图一词并不是蒙语,而是满语。持有这种说法的人虽然是少数,但是论据很有说服力,值得关注。
虽然萨尔图在近代属于蒙古人活动的地界,但统治者是满人,而且早在康熙年间为了有效管理边疆,就开始对这里进行了一定程度的开发。在中东铁路开通之前(1903年前),黑龙江西部地区人口比较稠密的仅有呼兰和齐齐哈尔两处,呼兰为副都统所在地,齐齐哈尔是正都统的府衙,这两地必然发生交通联系。当时有三条驿道从呼兰城可达齐齐哈尔,分别叫南官道、中官道和北官道。南官道经五站到头台、新肇(乌兰诺尔)与沿江驿道相接到齐齐哈尔。北关道经青冈、明水、林甸到齐齐哈尔。中官道经兰西、安达、泰康、水师营到齐齐哈尔。
卜奎(齐齐哈尔)官道局部图
其中的中官道的路线记载很明确,进入杜蒙境内时经过谙达店(安达)、西北行60里到索克图店(萨尔图)、再60里到喇嘛店,60里到克什克店(克尔台)、大蒿子店(烟筒屯)、水师营、最后到卜奎(齐齐哈尔)。
无论大草原上的地块如何命名,官方驿站必须有统治者管理,所以,有理由认为满语的索克图就是萨尔图,如果按照满语来分析“中官道”上的这几站,似乎能够找到一些答案。过了满沟(肇东)之后的第一个驿站是安达,安达满语称安他卡,和蒙语发音“谙达”极为相似,而“安达”在满语里是“宾客”“客人”的意思,过了安达就是“索克图”(今萨尔图),“索克图”满语是大车店的意思,索克图的下一站是喇嘛店,这个是汉语,意思是蒙古喇嘛开的大车店。因此,从大车店这条官道分析,把萨尔图解释为大车店的名称,非常合乎逻辑,也有明确文件记载。
需要指出的是,萨尔图一直不是指某个特定的地点,而是指一大片草原。1903年中东铁路贯通,途径萨尔图。因为行车的需要,每间隔50公里左右就要设立一处避让站,方便单线行驶的列车相互错让,同还要为蒸汽机车加水、排炉灰。因此,有没有人上下车都得设立一个火车站。
萨尔图相距安达站大约50公里,在荒无人烟的草原必须设一个避让站,于是1903年中东铁路开通的时候就有萨尔图站(四等站)。
《大庆站站志》上的萨尔图火车站旧照
俄国工程师在设计铁路车站的时候,附近没有地名参照,打听到这片草原上的蒙古人叫萨尔图,于是就用俄文标音,定下车站名。后来又把俄文翻译成了满文和汉文,发音就成了萨勒图或者萨尔图。由于语言的翻译转换,已经距离蒙文的原意相去甚远,说不清到底是什么意思。
还有一种说,萨尔图站名来自俄语。当时设计萨尔图站要打水井,建水塔,为蒸汽机车提供保障。没成想,当地的地下水层出流沙,依照当时俄国工程师掌握的技术,水井没打成,因此萨尔图火车站没有建水塔,改在喇嘛甸站给机车加水。由于这个原因,俄国的铁路人员解释,萨尔图(Сарту)是俄语“打不成水井”的意思。而这个词确实属于俄语固定词汇,只要在线翻译一输入“Сарту”马上就会显示出“萨尔图”,但这个词的俄文真正含义就不得而知了。
不管怎么说,大庆这块草原最早出现在中东铁路的站名为“萨尔图”是确定无疑的了,而且当时是中俄两种文字并行,这个说法在铁路史志上有记载,但恰巧俄语里“打不成水井”竟然和蒙语发音相近,要是这么应景那只能说太巧合了。
老中东铁路木质水塔
大庆石油作家协会副主席、大庆“活历史”宫柯老师最认同的是萨尔图为满语“索克图”的说法,因为这一大车店的名称在清朝末年安达的县治上有明确记载。
但无论哪种说法,萨尔图这个名字肯定是因为中东铁路在此设立火车站,然后由俄语音译成汉语被固定下来。一直到1977年,全国工业学大庆会议召开的前夕,铁路部门率先把萨尔图站改为大庆站。
但萨尔图这个名称一直还在,目前已经成了大庆市一个区的名称,也泛指大庆火车站及周边范围,同时萨尔图还是油层的名称、油气运输流程的名称等。
现代大庆
现在想来,或许无解才更有魅力,月亮、多风、草原、流沙……历史上的萨尔图肯定藏着不少“你是月亮我是草,你是风儿我是沙”的浪漫,当然,新中国成立后,这里更多的是“我为祖国献石油,哪里有石油那里就是我的家”的豪迈。
如今,曾经“风吹草低见牛羊”的大草原早已高楼林立、车水马龙,每天在路上匆匆行进的人们已经无暇考虑这里曾经是哪里?这里曾经生活过谁?
放在历史长河中,其实,我们都是过客!