ACC惠风国际双语诗歌 0569期/ ITHACA 696 周 原作:娜迪亚·安朱曼 (1980-2005) 作 阿富汗

ACC国际双语诗歌

ACC International Bilingual poetry

上海惠风文学

Shanghai Huifeng Literature

ITHACA696

我不愿开口

娜迪亚·安朱曼 (1980-2005) 作  阿富汗

被她丈夫和他的家人谋杀

我不愿开口

我应该歌唱什么······?

我,被生活所憎恨。

歌唱或不歌唱没有区别。

当我感到痛苦时,

为什么我要谈论甜蜜?

哦,暴君的拳头

敲击过我的嘴。

我没有人生的伴侣

我能为谁而去甜蜜?

说话,大笑,死,活,

没什么区别。

我和我憔悴的孤独。

带着悲哀和悲伤。

我忍受过虚无。

我的嘴应该封闭。

哦,我的心,你知道这是春天

是庆祝的时候了。

仅一只被缚翅膀我该做什么,

哪个不让我飞?

我已经沉默太久,

但我永不忘这旋律,

因为我每时每刻都在

低语心中的歌曲,

提醒我自己

那一天我会打破这个笼子,

飞离这孤独

像一个忧郁人而歌唱。

我不是一棵脆弱的白杨树

天生被任何风摇晃。

我是一名阿富汗妇女,

只有悲叹抱怨才有道理。

英译:马纳兹·巴迪汉

汉译:中 国  周道模  2021-9-4

No desire to open my mouth
By Nadia Anjuman Afghanistan (1980-2005)
Murdered by her husband and his family

No desire to open my mouth
What should I sing of...?
I, who am hated by life.
No difference to sing or not to sing.
Why should I talk of sweetness,
When I feel bitterness?
Oh, the oppressor's fist
Knocked my mouth.
I have no companion in life
Who can I be sweet for?
No difference to speak, to laugh,
To die, to be.
Me and my strained solitude.
With sorrow and sadness.
I was borne for nothingness.
My mouth should be sealed.
Oh my heart, you know it is spring
And time to celebrate.
What should I do with a trapped wing,
Which does not let me fly?
I have been silent too long,
But I never forget the melody,
Since every moment I whisper
The songs from my heart,
Reminding myself of
The day I will break this cage,
Fly from this solitude
And sing like a melancholic.
I am not a weak poplar tree
To be shaken by any wind.
I am an Afghan woman,
It only makes sense to moan

Translated by Mahnaz Badihian

Chinese translation: William  Zhou

ITHACA

每周来自世界各地的一首优秀诗歌

中国ACC上海惠风文学出版

公众号刊:0569期

编辑:Anna 惠子

英语、西班牙语、荷兰语、阿拉伯语、孟加拉语、保加利亚语、汉语、波斯语、菲律宾语、法语、德语、希腊语、古吉拉特语、希伯来语、印地语、冰岛语、爱尔兰(盖尔语)、意大利语、日语、库尔德语、马来语、波兰语、葡萄牙语、罗马尼亚语、俄语、西西里语、泰米尔语、土耳其语……

See weekly the Poem of the Week

Excellent poetry from all over the world

in English, Spanish, Dutch and in Arabic, Bangla, Bulgarian, Chinese, Farsi, Filipino, French, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Irish (Gaelic), Italian,  Japanese, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Tamil, Turkish…

http://www.point-editions.com

ACC惠风国际双语诗歌

ACC Huifeng  International Bilingual Poetry

国际双语诗歌总顾问:

Germain Droogenbroodt(比利时)

诗歌艺术顾问:Lidia Chiarelli(意大利)

荣誉顾问:Maria vnuck (美国)

国际翻译顾问:Stanley Barkan(美国)

绘画顾问:巴巴拉(列支敦士登)

媒体顾问:朱全胜(美国)

主编:Annakeiko(上海)

副主编:洛芙(台湾)

编辑:jacek wysocki(波兰)

编辑:Mohammad Reza ghazali(伊朗)

中文编辑:夜未安

欢迎加盟

我们期待有知之士愿为公益文化事业做贡献的翻译编辑人才以及优秀的团队合作,欢迎企业和个人赞助。 2021年2月1日

邮箱:13817061426@163.com

微信:497944161

ACC Huifeng International Bilingual Poetry 

General Counsel:

Germain Droogenbroodt (Belgium)

Poetry Art Consultant: Lidia Chiarelli (Italy)

Fiction Consultant: Maria Vnuck (USA)

International Translation Consultant: Stanley Barkan (USA)

Painting consultant: Barbara (Liechtenstein)

Media consultant: Zhu Quansheng (USA)

Editor-in-chief: Annakeiko (Shanghai)

Deputy Editor-in-chief: Luofu (Taiwan)

Editor: jacek wysocki (Poland)

Editor: Muhammad Reza (Iran)

Chinese Editor: Ye Wei'an

You are warmly welcome to join in cooperation, particularly those elites and teams who enjoy superb vision and insight in translation and translation editing  endeavor and are always ready to contribute to public welfare cultural undertakings. Corporate sponsorship is mostly appreciated.

February 1, 2021

Email: 13817061426@163.com

WeChat: 497944161

Mailing address: Room 1604, Block No. 4, Lane 190, Tingkang Road, Huinan Town, Pudong New District, Shanghai, China.


(0)

相关推荐