求婚19次,相恋34年,双双患癌却不离不弃!这对60岁才结婚的夫妻,让人又相信爱情了……

一个假期小C收到了不少喜帖,在祝福的同时,也在思考着爱情与婚姻的关系,直到看到这个“唐僧”的故事,好像才找到了问题的答案……


音频打卡
(BGM:  Dancing With Your Ghost-Sasha Alex Sloan)
1.
一见倾心

罗家英是《大话西游》里的唐僧,汪明荃是《万水千山总是情》里的庄梦蝶。

Luo Jiaying played Tang Seng in the film A Chinese Odyssey, and Wang Mingquan acted as Zhuang Mengdie in Love and Passion.

  • odyssey /ˈɒdəsi/ n. 长途冒险游历

  • act as 饰演

  • passion /ˈpæʃn/ n. 激情

他们因一部合作的粤剧相识,那时罗家英没名没钱,却对主持、演戏、唱歌样样出色的汪明荃一见倾心。

When they first met, Luo was not famous or rich, but he fell in love at the first sight with Wang who was outstanding in hosting, acting and singing.

  • fall love at the first sight一见倾心

汪明荃想让罗家英知难而退,便提出要他陪练,一年内不许干别的。没了收入的罗家英依旧日日为她操心,护送她回家。

  • retreat before the impossible 知难而退

  • retreat /rɪˈtriːt/ v. 撤退

  • escort /ˈeskɔːrt/ v. 护送

I will never retreat before the impossible! I will turn the impossible to be possible!

我永远不会知难而退,我要把不可能变成可能。

He offered to escort her home day by day.

他主动提出每天护送她回家。

2.
一吻定情

第二年,两人的剧成功上演,汪明荃激动得吻了罗家英一下。

Their show achieved great success, so she kissed him excitedly.

在罗家英心里,那一吻就像是给他盖了章,他说:“书被盖了章就归为私有,一个吻就是一个盖章,从那个吻之后我就是你的人了。”

That kiss was like a stamp on Luo’s heart, he said, “If a book was stamped, it became private. Your kiss is a stamp, making me yours.”

  • stamp /stæmp/ n. 章

  • private /ˈpraɪvət/ adj. 私有的

2002年,汪明荃被查出乳腺癌,罗家英向她求婚却以失败告终。他前前后后反复向她求了19次,都没能得到一个肯定的答案。

  • breast cancer 乳腺癌

  • breast /brest/ n. 乳腺

  • cancer /ˈkænsə(r)/ n. 癌症

  • propose /prəˈpəʊz/ v. 求婚

He proposed many times after she got breast cancer.

他在她得了乳腺癌后求了好几次婚。

他想要继续等,没想到最后自己也等来了肝癌。

  • liver /ˈlɪvə(r)/ n. 肝

  • end up 告终

He has been diagnosed as having liver cancer.

他被确诊为肝癌。

Their love story ends up with good news.

他们的爱情故事以好消息告终。

3.
奇迹

这回,被求婚那么多次都没有同意的汪明荃,主动说:“我们结婚吧!”

She voluntarily proposed to get married to him this time.

  • voluntarily /ˈvɒləntrəli/ adv. 主动地

本以为时日无多的罗家英,在爱创造的奇迹下,最终竟真的康复了!

Lou thought his time in the world was running out. However, love can create miracles. Luo finally fully recovered.

  • miracle /ˈmɪrəkl/ n. 奇迹

  • recover /rɪˈkʌvə/ v. 康复

两个人在拉斯维加斯举办了简单的婚礼,正式结为夫妻,这一年,她63,他64。

They formally married and held a simple wedding in Las Vegas. This year, she is 63 and he is 64.

  • formally /ˈfɔːməli/ adv. 正式地

相伴半生,年逾花甲,在浮躁的时代里,他们的爱情那么简单,却又那么满溢,诠释着什么是:只要最后是你,晚一点也没关系。

  • fickle /ˈfɪkl/ adj. 浮躁的;易变的;变幻无常的

  • expound /ɪkˈspaʊnd/ v. 诠释

In this fickle world, is there really true love we can believe?

在这浮躁的时代,还有真爱可以让人相信吗?

His flashing eyes expounded his love for her.

他深情的眼眸诠释着他对她的爱。

❤小C寄语❤

真爱从来和年龄、金钱、乃至疾病无关,愿每一个看到这里的你,都能够找到一生所爱,同心到老!

(0)

相关推荐