外企的specialist为什么不是专家?
之前的文章里提到过理工科岗位的title的排序,是在engineer前面加associate,senior, staff, principal, 等前缀来区分职级的高低。
外企的staff engineer和senior engineer谁大?
文科类岗位,也有自己的一套体系,常用analyst, specialist一类的词汇区分。
analyst经常用在初级岗位上,大家不要被这个词表面的意思所迷惑,实际的工作内容和分析没有任何关系,就是初级岗位。如HR analyst, financial analyst, marketing analyst等等。言下之意,就是只要做分析,但是不要决策,可能来自于金融行业,基金经理都是从分析师、研究员开始做起。这些岗位也是初级岗位,每天做行业研究,写分析报告,但只是别人的工具人。
同样还有researcher也表示初级岗位,对应金融行业的“研究员”。
除此之外,还有coordinator,也不要被表面意思所欺骗,和协调员没有关系,也仅仅只表示这是一个初级岗位,如:
Administrative coordinator
Social media coordinator
Event marketing coordinator
Program coordinator
Human resources coordinator
Recruiting coordinator
Sales coordinator
Publicity coordinator
specialist用在非初级的岗位,但只是表示这个岗位可以独立完成工作,虽然字典里specialist的意思是“专家”,但实际并不是expert那种专家。specialist是表示专门从事某一类工作的人,是specialize某一项领域的意思,能够达到熟练水平,但并不一定是像expert一样达到专家级水准。因此specialist经常被翻译为“专员”,这是比较合适的。比如人事专员、财务专员、市场专员、采购专员、销售专员,等等,都可以翻译为specialist。
Business information specialist
Networking specialist
Operations specialist
Labor relations specialist
Marketing communications specialist
Database specialist
IT specialist
Training and development specialist
specliast的反义词是generalist(通才,多面手),expert的反义词是amateur(外行),大家从这里就可以窥见二者的区别了。
文科类岗位不像理工科岗位一样有”技术线“的发展路径,因此就没有理工科岗位技术线的多层职级,而只有管理层级,在specialist往上就是assistant manager或者manager岗位了。