英汉互译应用祝东江第三章本章练习
一 指出下列翻译练习中的错误并改正过来。
1.1872年,他以“电流的链、数学化处理”为标题撰文发表了这些结果。
2.当他通过自己耐心的试验满意地证明了讲课中所作的解释时,他那种欣喜无比的自豪感简直难以形容。
3.科学的发现与发明,并不总是会对语言产生与其重要性相当的影响。
4.他满头白发,十分凌乱——简直像通了电一般地向上竖。
5.对超导体在电气应用上的重要性怎么估计也不会过高。
6.大约在600年前,黑死病一次爆发流行了4年,至少使2500万欧洲人死亡。
7.指示灯熄灭,以表示操作终止。
8.如果一个托架应当被设计为1000磅而设计者却将它设计为100磅,那么肯定会出现事故。
二 翻译下列句子,注意使用正确的专业术语。
1.车厢尽头设有专供私用的高级软卧车包厢,里面可以容纳三个人,但要另计收费。这类车
厢还在尽头设有公共洗手间,可供乘客使用。
2.流沙或散砾石或淤泥,由于本身无任何粘着力,而且又不能采用通常的软土层隧道挖掘技
术进行安全有效地开挖,因而只能采用盾构挖掘,并且通常在通风条件下进行。
4.在风扇的入口处,通常装有百叶窗式的活动叶片,叶片受恒温器控制自动开合,以尽可能的保持汽缸恒温。当发动机负荷增大时,进来的空气就多一些;当发动机空载时,进来的空气就少一些。
5.能量消耗与动力需求,由于与基础设施和环境影响关系重大,两者分别与速度的平方和立方成正比。就是说,在车速提高10%的情况下,空气阻力会增加20%,而机车所需动力则增加30%。
6.欧、美、日等地的航空主干道迄今已被堵得严严实实,景况十分糟糕。因此,通畅快捷又高效的磁浮列车被他们视为解脱困境的救星。
7.但是,大约在1993年,这种苍蝇意外的传入佛罗里达州,那儿温暖的气候使他们得以平安过冬,导致种群大量繁殖。
赞 (0)