外文媒体竟用这个词指代袁老,太高级了!
侃哥的第 1442 次原创
这几天看了很多外文媒体对袁老的报道,我在缅怀他老人家的同时,也学习到了很多新鲜英文表达。
比如香港的《南华早报》,使用了一个我从来没有背到过的单词,很高级!
先完整看一下语境:
Yuan’s doctor was quoted as saying the nonagenarian had been in hospital in Changsha since April 7 after falling in a rice field while working in one of his projects on the island province of Hainan on March 10.
简单翻译:袁老的医生称,这位“nonagenarian”在稻田工作时摔倒,后被送往长沙的医院,4月7日以来一直住院治疗。
我们发现文章用了这个词 nonagenarian 来指代袁隆平院士,我都没背过,第一眼感觉是:不明觉厉!
马上查一下词典:
定义为:a person who is between 90 and 99 years old(年龄在90-99之间的老人)。
(词典标了4种发音,为了简化,我用的是美式的第一种)
这不就是咱们汉语中的“耄耋老人”的意思么!
确切来说,“耄耋老人”一般指八、九十岁的老人。
袁老91岁高龄,算是标标准准的耄耋老人。说到这里,顺便解释一个问题:
国外媒体报道袁老去世年龄多用90,而国内媒体多用91,啥原因?
其实很简单,老外习惯算人的“实岁”(real age),而国人习惯算人的“虚岁”(nominal age),这也算是个文化差异了。
再回到“耄耋”上来。
我一开始认为这是汉语博大精深的体现,学识浅陋的我认为英文不会有类似的表达。
想不到这篇文章让我打脸了,英文还真有这么高级的词!
研究了一下 nonagenarian 的构词法,发现它的构造还是很妙的:
1. 前面的 nona 来自拉丁文,表示“九”。
2. 中间的 gen 来自 generation(代际),一个代际是10年;
3. 最后的 ian 往往表示“人”的概念,比如 historian 历史学家、vegetarian 素食者、Christian 基督教徒。
语文好的同学都知道,中文形容老人有专门的说法:
1. 耄耋老人:八九十岁的老人
2. 古稀老人:七十多岁的老人
3. 花甲老人:六十多岁的老人
今天这个 nonagenarian 让我开眼了,研究了一下,没想到英文中的划分更细:
1. “90-99岁老人”就是刚才说的 nonagenarian;
2. “80-89岁老人”是 octogenarian(/ˌɒktədʒəˈneəriən/),前缀 oct-表示“八”(参考八爪鱼的英语 octopus);
3. “70-79岁老人”是 septuagenarian(/ˌseptjuədʒəˈneəriən/),前缀 sept-是拉丁文中的“七”,看看“七匹狼”品牌英文怎么说:
4. “60-69岁老人”是 sexagenarian(/ˌseksədʒəˈneəriən/ ),前缀 sex-是拉丁文中的“六”,参考一下航海仪器“六分仪”的英文 sextant(/ˈsekstənt/):
“六分仪”
有人可能要问,那过了100岁的老人英语怎么说?
好问题!
中文管100岁以上的老人叫“期颐”或“百岁人瑞”,英文中也有一个词:centenarian( /ˌsentɪˈneriən/)。
前缀 cent 来自于 century(世纪),centenarian 指活了一个世纪的百岁老人。
那么,英文中有没有50几岁的老人、40几岁的老人、30几岁的老人?大家可以在评论区告诉我。
另外,根据联合国最新年龄划分,现在66-79都算中年人啦,80岁以上才叫“老人”。
随着现代科技的发展和生活水平的提升,每个人成为 centenarian 的可能性越来越大!
希望大家都健健康康、长命百岁,一起见证桑海桑田、世界变迁!