媳妇与新妇
最近笔者与一位来泰州工作数月的北方朋友聊天。他来了之后一直想融入本地朋友圈,所以在努力学习泰州话。觥筹交错间,他问我,为什么老泰州(海陵区)说自己的妻子和儿子的妻子都称“媳妇”,这不乱了吗?我当时酒已经差不多了,表示这个要请教家里老人才能完整答复。
第二天,笔者和老父亲谈及此事,他老人家笑道:“这是泰州话的发音特点造成的。普通话两组前后鼻韵母en-eng、in-ing,泰州人发得不好,即如人们常说“泰州人前、后鼻音不分”。儿子的妻子应该叫“新妇”而非“媳妇”。新妇者,顾名思义指“新进家门的妇人”,一般指儿子的妻子,或是侄子的妻子(大家庭,没有分家生活)。有新妇自然就有“老妇”,当然就是婆婆(泰州人称婆妈妈)甚至是太婆婆(奶奶还健在)的自称或他称,但因为自元末以来,经太平天国、抗日战争,避难迁来泰州的外地人多了,口音交融,“老妇”一词就大用了。但“十里不同音”,兴化地处泰州与盐城之间,当地口音发“新妇”一词时,近似普通话的发音。
家父还回忆到,他小时候随我的曾祖母、祖母去上海,曾祖母指着我祖母向上海的朋友介绍:“这是我家新妇”。
随着泰州建设的日新月异,来泰工作、学习的外地朋友越来越多,针对泰州话这一“特点”的诧异,我们泰州本地人最好提到自己儿子配偶时,在媳妇一词前加个“儿”子,这样不会让外地朋友在泰州懵圈啊。
赞 (0)