“白话英语”系列文章2020年总目录(含2016 - 2019年文章目录链接)
kinds of rose还是kinds of roses?这与kind紧密相关 - 白话英语202137
-----------------------
英语数字,尤其是三位以上的大数字,读起来往往让人觉得不习惯。汉语的大数位有万、亿、万亿,是四位一节,英语的大数位千、百万、十亿、万亿,则是三位一节。非但如此,英语读法在各节数字内部,百位和十位之间一般还要加个and。如果百位或十位空缺,在不同的节又有不同的处理方式,这样一来,英语数字的读法就显得更复杂了。不过,如果我们仔细观察,那么不难发现,英语数字的读法,其实脱胎于英语名词多项并列的读法。只要抓住这个关键,上述所有问题都能迎刃而解。先说说百位和十位之间的这个and。为什么要有and呢?道理很简单,因为在英语民族的概念中,几百是一项,几十几、十几或几是另一项,这两项并列,中间必定要用and来连接。猫和老鼠是两项并列,不就是说“Tom and Jerry”吗?假如不用and,这部片子说成是“Tom Jerry”,那不就成了一个名字了吗?Tom是名,Jerry就变成姓了。远的不说,英国著名作家菲尔丁(Henry Fielding)有一部名著《汤姆·琼斯》(Tom Jones, a Foundling),就是一个典型。Tom Jones就是一个人!事实上,即便是翻译成汉语,“猫和老鼠”也少不了这个“和”字。如果直接说是“猫老鼠”,那说不定会被听成“茅劳署”这样的人名。
这样一来,a hundred and twenty-five类型的数字读法就不难理解了:这是几百和几十几的并列,and不能少!当然,如果百位空缺,那就等于无需并列了——第一个并列项没了!这时当然就无需再说and了。这种情况比较简单,我就不举例了。至于说十位空缺或个位空缺,那都不影响到第二个并列项的存在,因为不管是几还是几十,都还有数字,那么第二项就还在,所以并列的情形还在,and都要保留的,比如two hundred and thirty,three hundred and six,都是这样。说到这里,我相信不少朋友会有我曾经有过的疑惑:百位和十位之间要加and,那十位和个位之间为什么不要加and?这其实很简单,因为两位数、个位数在过去漫长的历史时期里,尤其是在它们出现的早期,是跟人类的年龄紧密相关的。即便是两位数,它也只是一个人的年龄,是一体的。比如,我们说一个人三十五岁,我们只要说thirty-five即可;如果说是thirty and five,听起来就好像这个人有两个年龄似的,这不合适。(顺便说一句,thirty-five,三个音节,汉语的“三十五”,也是三个音节。从1到两位数,基本上都有这种基本一致的对照。由此可见,人类语言不管在哪里发源,发展到后来,往往都是殊途同归,遵循同样的结构规律。)事实上,如果我们从个位数开始观察,就会发现,数字和人的年龄实在是密不可分:从1到12,one two three four five six seven eight nine ten eleven twelve,这12个数字,各有各的名字,像极了从一岁到12岁这12年间每一年的巨大变化。这期间的小朋友,年龄差距一岁,各方面的变化是很大很大的。从13到19,开始以ten的变体teen构词,thirteen、fourteen、fifteen、sixteen、seventeen、eighteen、nineteen,这恰恰是teenage(青少年)时期的七年,这个阶段的小朋友口语统称teens,通用语称为teenagers。从20开始,人们成年了,这时再算他们的年龄,就按照百位和十位的搭配来计了,有点像小球类运动的记分牌,不断翻转即可,不再一年一个样。当然,几十几,要用连词符连起来,表明这是一个词,一个数字,一个年龄,说的是一个人!有趣的是,在《魔戒》(Lord of the Rings》这部书里,托尔金还发明了eleventy这个说法,这就突破了ninety的界限,把三位数重新变回了两位数的形状。我猜想,这是因为比尔博·巴金斯(Bilbo Baggins)的111岁生日,如果说成one hundred and eleventh,一是有点繁琐——总共七个音节,而eleventy-one、eleventy-first都是五个音节,节省了许多,二,也无法突出one和first——说成eleventy-one,就突出了one,说成eleventy-first就突出了first,而one这个概念在《魔戒》中是占据了非常突出位置的——one ring to rule them all!
从eleventy这个说法,我们也不难看出,英语民族对于“人的年龄用两位数来表示”,是有多么强烈的执念。打死我也不能用三位数!实在要是有人活到一百多岁,那真的就突破了古代英国人的两位数概念!就得用and连接一百和几十几,形成新的年龄数字。所以说,这个and是很不寻常的一种表示。英美人懒得用thousand,还有一个例子:特别是美国人,比如1800年,他们不说one thousand eight hundred,而是说eighteen hundred。
There are cows, sheep, horses and pigs on the farm.
我们看到, 多项并列(三项或更多),最后两项之间加一个and即可,前面各项之间都无需and来连接,只需逗号隔开即可。事实上,英语数字的读法,尤其是达到四位以后,就是多项并列的原则在起作用:1、最后两项之间用and连接,当成一个整体:几百 and 几十几;2、往前各项,无需使用and,只需逗号隔开:几千,几百 and 几十几。five thousand, six hundred and thirty-nine逗号比较小,我用红色加粗字体标注了,可能也不是很容易看清楚,但我的意思,应该不难懂。(顺便说一下:美国英语里,如果一个句子里面出现多项并列,那么最后两项之间的那个and前面,现在一般也要加个逗号,也即:We invited Tom, Jerry, Goofy, and Donald. 不过,这并不影响英语数字的读法,即便是美国人,仍然按照通行的读法来读。)有时,会出现百位空缺,从而多项并列变成两项并列的情况,比如这种:这个数读成eight thousand and eighty-nine。为什么要这样读?很简单,就是因为百位上是0,就形成了事实上的两项并列,那只好把and放在thousand后面了。
在本文最开始,我曾经提到,汉语的大数位主要是万、亿,从而我们对于“千”这个三位一节的英语大数位不怎么习惯。不过,汉语里也不是没有“千”,并且,也有以千为基础的实际应用。比较典型的,就是本节标题所说的“千总”、“千夫长”。这两个说法,顾名思义,是古代军官的一种职衔,是带领千名士兵作战的军官,其中“千总”主要是明代的京营军职,“千夫长”则从上古时代一直到蒙古帝国,都在使用。事实上,如果把thousand看成一个人的话,英语大数字的读法就很好理解了:假如thousand就是我们所说的“千总”、“千夫长”,那么five thousand就是五名千总,下辖5, 000人;thirty-five thousand就是35位千夫长,下辖35个千人队,总数35, 000人;nine hundred and eighty-seven thousand就是987名千总,下辖987, 000人。唯独的一个特别之处在于,thousand在上述读法中都不加-s。事实上,不光是thousand,其他如hundred、million、trillion等数位、大数位,也都是这样。上面三个阿拉伯数字,里面的逗号千万别忘了,这就是三位数一节的分隔符。在英语句子里,逗号是不需要读出来的,只要略微停顿一下就好;类似地,在英语数字当中,逗号同样无需读出来,也是略微停顿一下就好。请切记!这样我们就明白了:thousand是一个拟人化数位,它自身可以有几百几十几的数量,这个几百几十几,遵循常规读法,最后加一个thousand即可。
然后,先处理千位之前:fifty-nine thousand接下来,后三位:百位空缺,直接forty-nine不过,百位空缺,就造成事实上只有上面的两项并列(fifty-nine thousand和forty-nine),所以最后,这两项之间要加and:fifty-nine thousand and forty-nine然后,先处理千位之前:one hundred and seventy-seven thousand接下来,后三位:one hundred and forty-seven最后:one hundred and seventy-seven thousand, one hundred and forty-seven其次,046,百位空缺,直接读成forty-six,因为它不在最后一节,所以无需补and,就直接forty-six thousand最后:forty-three million, forty-six thousand, seven hundred and twenty-one.当然,大数字实在是无穷多,所以,我要用无穷大(infinity)的符号来结束本文: