西班牙语中的趣味习语
西语里有许多习语,有些可以从字面义来推断它的含义,有些却让人摸不着头脑,你知道下面这些表达其实是想说什么吗?一起来看看吧!
Nivel 1.
心领神会篇
jugar con fuego
玩火,西语解释为hacer algo que puede ser peligroso。
lavar el cerebro
洗脑,西语解释为tratar de convencer a alguien para que cambie de opinión。
matar dos pájaros de un tiro
一箭双雕,一石二鸟。
apretarse el cinturón
勒紧裤腰带,即是reducir gasto,缩衣节食的意思。
ver las estrellas
眼冒金星,一些人在遭到猛烈打击后好像能看见星星在眼前闪现,这个短语的意思即是tener un dolor muy fuerte,疼得要命。
morder el anzuelo
咬到鱼钩,即是指上当、受骗,西语解释是dejarse enga?ar,creer una mentira。
estar en las nubes
如在云端,想必又走神了。西语解释是estar distraído,con la cabeza en otro lugar,心不在焉。
Nivel 2.
按图索骥篇
pasar al otro barrio
去了另一个地区,其实是死亡的另一种说法,即morir。
ser de sangre azul
蓝色血液?那必然与一般人不同,这个表达也正是形容有王室或贵族血统的人,西语解释是ser descendiente de reyes o de nobles。
no caber ni un alfiler
连一根针都容不下,那该是多拥挤啊,它用来形容人山人海,西语解释是no haber sitio o plaza libre,estar un lugar totalmente lleno。
ser la oveja negra
一群白绵羊里,突然出现一只黑色的绵羊会格外显眼。因此这个短语就是指一个人在群体中格格不入,显得很突出,西语解释是:se llama asía la persona cuyo comportamiento se distingue negativamente de su familia o de un grupo social。
agarrar el toro por los cuernos
斗牛时抓牛角?想必是真的勇士了,而这个短语的实际意思就是afrontar un problema,直面困难。
irse de la lengua
什么从嘴边溜出呢?当然是秘密。这个表达就是decir un secreto,说出了秘密。
tener manga ancha
宽袖子?是长袖善舞吗?
不不不,其实是宽容的意思。据蒙托淹·拉登斯特劳切《成语习语汇集》,穿宽袖长袍的忏悔神甫对忏悔人有时过于宽宏,因而有了这个表达,与ser permisivo意思相同。
lavarse las manos
难道是金盆洗手?有一些关联,它是no aceptar una responsabilidad,不承担责任,选择抽身的意思。
Nivel 3.
天马行空篇
tener entre ceja y ceja a alguien
将某人置于眉毛之间?
原来是形容对某人不满,视其为眼中钉,西语解释是tener manía a una persona。
ahogarse en un vaso de agua
在一杯水里淹死?这怎么可能呢?
其实这个短语的意思就是preocuparse demasiado por algo no importante,对不重要的事情过分担心。
aguantar carros y carretas
忍受路上的车马?
其实是soportar momentos difíciles con paciencia,在困境中坚持忍受。
llevar al huerto
把人带到菜园子里?然后……
其实是enga?ar a alguien,欺骗、诱惑的意思啦。
haber cuatro gatos
有四只猫?这是想说什么呢?
原来是haber poca gente,人很少。
no tener pelos en la lengua
舌头上没毛?
这其实是说一个人直言不讳,西语解释是no tener reparos en decir lo que se piensa。