阿巴斯·基亚罗斯塔米 “镜头诗”30首
阿巴斯·基亚罗斯塔米(伊朗) 李晖 译 随风而逝 旅行带我至遥远的土地, 而我记得,在那些 大树的绿荫下 这句话进入了我的脑海: 要无限而孤独, 谦逊而强大。 ——苏赫拉布·塞佩赫里(伊朗) 在神殿 我有一千个想法。 当我离去 雪茫茫一片。 突然惊醒, 正是春天 开始的时刻, 一秒不差。 新年。 蓝天。 喷气式飞机划出一条线。 鸽子 在飞越一座火山峰顶之际 创造了第一部史诗。 蜘蛛 两天的功劳 被一个老仆的扫帚 毁掉。 满月升起 在东方。 我的爱 离崇高更近了一点。 月夜。 母豺狼嚎叫。 狗远远 应答。 破瓶子, 盛满 春天的雨水。 仲夏夜。 窄窄的新月 将它纤柔的光 照在数百把疲倦的镰刀上。 乌云 去见月亮 在一个月夜。 年轻的耳朵们挤在一起 相互依靠着。 是怕风 还是镰刀? 六把竹椅 回想起 在竹林里最后的 秋天的风暴。 狂风从东来。 使西飞的 乌鸦 更快了。 强力的打击 把钉子驱进木头。 所剩的 只是一块圆板 上写着: “这儿有根钉子。” 一匹白驹 自雾中显现 又消失 于雾。 一百个听命的士兵 走进军营。 月夜。 不听命的梦境。 笔记本 在春风中翻页。 一个孩子 枕着他的小手熟睡。 蜘蛛暂时 停下了劳作 观看日出。 黑海。 黑岸。 我该期待太阳 还是月亮? 秋日中。 一片梧桐叶 轻轻降落 在自己的阴影上。 黑狗 对新来的人 咆哮。 没有星光的夜。 这一次 蜘蛛 将桑椹和樱桃树枝。 连接。 干旱。 夏日中。 风 将一片小云分离。 一片东,一片西。 一片墓地, 完全 被雪覆盖。 只有三座 坟墓上的雪融化, 三个年轻人的。 黑乌鸦 在白雪覆盖的草地上 茫然地审视自己。 以好选自阿巴斯诗集《随风而逝》: 简介: 阿巴斯·基亚罗斯塔米(1940 - 2016)伊朗著名电影导演、编剧、摄影师和制片人。自1970年起,作为一名活跃的电影制作人,基亚罗斯塔米参与了40多部电影的制作,其中包括短片和纪录片。基亚罗斯塔米因导演了《科克三部曲》(1987 – 94)、《特写》(1990)、《樱桃的滋味》(1997)而获得评论界的赞誉。《樱桃的滋味》获得当年戛纳电影节金棕榈奖,剧情片《随风而逝》(1999)获得第56届威尼斯国际电影节评委会大奖。 基亚罗斯塔米曾广泛担任编剧、电影编辑、艺术总监和制片人,他还是诗人、摄影师、画家、插画家和平面设计师。他是20世纪60年代末开始的波斯电影运动“伊朗新浪潮”中一代电影人中的一员。这些电影制作人有许多共同的技巧,包括运用诗歌对话和寓言故事来处理政治和哲学问题。(基亚罗斯塔米以使用儿童主人公、记录片风格的叙事电影、发生在乡村的故事以及在车内使用固定摄像机展开对话而闻名。他还以在电影对白、片名和主题中使用波斯诗歌著称。基亚罗斯塔米的电影带有明显的模糊性,一种简单和复杂的不寻常混合,且往往是一种虚构和纪实元素的混合。除生与死的主题外,变化和连续性概念在基亚罗斯塔米的作品中发挥着主要作用。) 2015年,基亚罗斯塔米的所有原创诗集《随风》(WiththeWind),《风与叶》(WindandLeaf)、《守望的狼》(AWolfonWatch),以及他从尼玛、哈菲兹、鲁米和萨迪等波斯古典诗人和当代诗人中挑选改编的作品,由伊曼·塔瓦索利和保罗·克罗宁翻译成英语,并在纽约市双语(波斯/英语)版本出版。基亚罗斯塔米后来又出了另外两本,书名叫《夜》(2016),收录了他从许多古典和当代波斯诗人中挑选的有关夜晚的诗歌,这些诗歌都被翻译成了英语。 基亚罗斯塔米的诗歌,大多三四行,接近日本的俳句,一种自由的极简主义诗歌,类似于电影镜头片断,没有任何多余的东西。每首诗包含一些似断似续的信息,传达它们实质、根本、原始的意旨或某种智慧。