玛丽安·摩尔的 “Poetry”

玛丽安·摩尔的 "Poetry"诗

我,也不喜欢它:有许多事远比这种琐事重要得多。
    读它时,虽然心里完全不把它当回事,却发现它毕竟
    有那么一点地方可以容纳真实。
        双手会抓紧,眼睛会
        瞪大,毛发必要时
            会竖起,这些个事很重要,不是因为

可以对它们做出高调的解释,而是因为它们
    有用;如果太没创意就会变得莫名其妙,
    我们大家都一样,我们
        不喜欢那些
        无法理解的事物:那只
            身体倒挂或觅食的

蝙蝠、向前冲的象群、在地上打滚的野马、守在树下的不倦的
    狼、那位像马感到身上有跳蚤抽搐皮肤又端然不动的批评家,那个
    棒球迷、那个统计员——
        也没有理由
        歧视“商业文件和

教科书”:所有这些现象都很重要。不过,必须
    辩别:半吊子诗人的牵强之作,自然不能算;
    要是我们当中有人能
        “直接描摹
         想象”——超越
             傲慢与委琐,可以拿出来

接受检阅,想象的花园里有真的蟾蜍,我们才算有了
    诗。此时,你若要求诗的原料
    一方面必须
        完全生鲜
        另一方面又必须
            真实,那么诗对你而言,就趣味盎然了。

附:根据ax的意见,做了些修改。

以下为原贴

Poetry
1 I too, dislike it: there are things that are important beyond all this fiddle.
2    Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers that there is in
3     it after all, a place for the genuine.
4         Hands that can grasp, eyes
5         that can dilate, hair that can rise
6             if it must, these things are important not because a
我,也不喜欢它:有许多事远比这种琐事重要得多。
    读它时,虽然心里完全不把它当回事,却发现它毕竟
    有那么一点地方可以容纳真实。
        双手会抓紧,眼睛会
        瞪大,毛发必要时
            会竖起,这些个事很重要,不是因为

7 high sounding interpretation can be put upon them but because they are
8     useful; when they become so derivative as to become unintelligible,
9     the same thing may be said for all of us, that we
10        do not admire what
11        we cannot understand: the bat,
12            holding on upside down or in quest of something to
可以对它们做出高调的解释,而是因为它们
    有用;如果太没创意就会变得莫名其妙,
    我们大家都一样,我们
        不喜欢那些
        无法理解的事物:那只
            身体倒挂或觅食的

13eat, elephants pushing, a wild horse taking a roll, a tireless wolf under
14    a tree, the immovable critic twitching his skin like a horse that feels a flea, the base¬
15    ball fan, the statistician --
16        nor is it valid
17            to discriminate against "business documents and
蝙蝠、向前冲的象群、那只打滚的野马、那只守在树下的不倦的
    狼、那位像马感到身上有跳蚤抽搐皮肤又端然不动的批评家,那个
    棒球迷、那个统计员——
        也没有理由
        歧视“商业文件和

18school-books": all these phenomena are important. One must make a distinction
19    however: when dragged into prominence by half poets, the result is not poetry,
20    nor till the poets among us can be
21        "literalists of
22        the imagination" -- above
23            insolence and triviality and can present
教科书”:所有这些现象都很重要。不过,必须
    辩别:半吊子诗人的牵强之作,自然不能算;
    要是我们当中有人能
       “直接描摹
        想象”——超越
            傲慢与委琐,可以拿出来

24 for inspection, imaginary gardens with real toads in them, shall we have
25    it. In the meantime, if you demand on one hand,
26    the raw material of poetry in
27        all its rawness and
28        that which is on the other hand
29      genuine, then you are interested in poetry.
接受检阅,想象的花园里有真的蟾蜍,我们才算有了
    诗。此时,你若要求诗的原料
    一方面必须
        完全生鲜
        另一方面又必须
            真实,那么诗对你而言,就趣味盎然了。

附:对诗有意疏离,很久未来。但它一直潜藏在某个角落,时不时撩拨一下你的心弦,使无法真正弃它而去。
   翻译这首诗,在摆渡中发现得兄在blog早有译述,但没有全译。于是贴出来,请多多指教。

(0)

相关推荐

  • 中华思想术语翻译

    专业翻译服务和学习,点蓝字关注译匠 为了方便小伙伴下载,我们创建了翻译资料语料共享小组,小伙伴可以先加入小组之后下载资料. *提示,微信内部打开网页 zuzhi.co,微信注册登录,即可获取8元组织币 ...

  • 玛丽安.摩尔诗歌2

    爱在美国 逸秋译 无论它是什么,它是一种激情- 一种良性的痴呆将 吞没美国,在一种方式中喂养 那方式的对立面 人身牛头怪物被喂养. 它是柔情的迈达斯: 来自内心: 没有别的.来自一种能力 去承受被误解 ...

  • 玛丽安·摩尔诗7首

    玛丽安·摩尔诗7首 沉默 我的父亲常说,"上等人从不做长久地拜访不走进朗费罗的坟墓也不欣赏哈佛的玻璃花.要像猫那样独立--带着它的猎物到隐蔽地老鼠柔软的尾巴挂在它的嘴上,像一条鞋带它们有时享 ...

  • 玛丽安·摩尔《他“消化硬铁”》

    图: mypoeticside.com 收入<何为岁月>(What Are Years,1941年).华莱士·史蒂文斯 (Wallace Stevens, 1879-1955) 在< ...

  • 翻译无法呈现这种技艺 |《玛丽安·摩尔诗全集》译后记

    图片来源:Marianne Moore Digital Archive 2020年8月(?)出版的中译本 译后记 一个译者的话理应被置于书的末尾,以表明这些都是读者可以略过不看的内容,仅仅相当于一个签 ...

  • 伊丽莎白·毕肖普|爱的努力:纪念玛丽安·摩尔

    "她太过骄傲不会为小事抱怨,她的愤怒带有幽默感,不过仍是愤怒,当出版商为了推出两个年轻的男性诗人而两次拖延她的出版,这两个年轻男性诗人现在已无人听闻.既然一切可被言说,可被执行,我们当中有谁 ...

  • (1)逸秋译诗:玛丽安.摩尔诗九首

    玛丽安.摩尔:爱在美国 逸秋译 无论它是什么,它是一种激情- 一种良性的痴呆将 吞没美国,在一种方式中喂养 那方式的对立面 人身牛头怪物被喂养. 它是柔情的迈达斯: 来自内心: 没有别的.来自一种能力 ...

  • (1)玛丽安·摩尔:《尖塔修理工》与《坟墓》

    玛丽安·摩尔:尖塔修理工 倪志娟 译 丢勒一定发现了 在这样一个小镇生活的理由,在八条搁浅的 鲸鱼身上:在晴天,涌入房间的 新鲜海洋空气中:在雕刻着 鱼鳞似波浪的 水面上. 海鸥三三两两,绕着镇上的钟 ...

  • (1)诗    玛丽安·摩尔

    这首诗是09年翻译的,贴在诗生活的翻译论坛上,还有不少有趣的讨论. http://www.poemlife.com/thread-31860-1-1.html 诗 玛丽安·摩尔    飞渡译 我,也不 ...

  • 艾略特:玛丽安·摩尔诗选集·序

    "活着时,诗人为了维持一种生动的语言而奋斗,为了维护这种语言的力量.精妙以及情感品质的永存而奋斗,这种奋斗必须代代相继:死后,他要为那些追随他继续斗争的人提供标准." 玛丽安·摩尔 ...