玛丽安·摩尔的 “Poetry”
玛丽安·摩尔的 "Poetry"诗
我,也不喜欢它:有许多事远比这种琐事重要得多。
读它时,虽然心里完全不把它当回事,却发现它毕竟
有那么一点地方可以容纳真实。
双手会抓紧,眼睛会
瞪大,毛发必要时
会竖起,这些个事很重要,不是因为
可以对它们做出高调的解释,而是因为它们
有用;如果太没创意就会变得莫名其妙,
我们大家都一样,我们
不喜欢那些
无法理解的事物:那只
身体倒挂或觅食的
蝙蝠、向前冲的象群、在地上打滚的野马、守在树下的不倦的
狼、那位像马感到身上有跳蚤抽搐皮肤又端然不动的批评家,那个
棒球迷、那个统计员——
也没有理由
歧视“商业文件和
教科书”:所有这些现象都很重要。不过,必须
辩别:半吊子诗人的牵强之作,自然不能算;
要是我们当中有人能
“直接描摹
想象”——超越
傲慢与委琐,可以拿出来
接受检阅,想象的花园里有真的蟾蜍,我们才算有了
诗。此时,你若要求诗的原料
一方面必须
完全生鲜
另一方面又必须
真实,那么诗对你而言,就趣味盎然了。
附:根据ax的意见,做了些修改。
以下为原贴
Poetry
1 I too, dislike it: there are things that are important beyond all this fiddle.
2 Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers that there is in
3 it after all, a place for the genuine.
4 Hands that can grasp, eyes
5 that can dilate, hair that can rise
6 if it must, these things are important not because a
我,也不喜欢它:有许多事远比这种琐事重要得多。
读它时,虽然心里完全不把它当回事,却发现它毕竟
有那么一点地方可以容纳真实。
双手会抓紧,眼睛会
瞪大,毛发必要时
会竖起,这些个事很重要,不是因为
7 high sounding interpretation can be put upon them but because they are
8 useful; when they become so derivative as to become unintelligible,
9 the same thing may be said for all of us, that we
10 do not admire what
11 we cannot understand: the bat,
12 holding on upside down or in quest of something to
可以对它们做出高调的解释,而是因为它们
有用;如果太没创意就会变得莫名其妙,
我们大家都一样,我们
不喜欢那些
无法理解的事物:那只
身体倒挂或觅食的
13eat, elephants pushing, a wild horse taking a roll, a tireless wolf under
14 a tree, the immovable critic twitching his skin like a horse that feels a flea, the base¬
15 ball fan, the statistician --
16 nor is it valid
17 to discriminate against "business documents and
蝙蝠、向前冲的象群、那只打滚的野马、那只守在树下的不倦的
狼、那位像马感到身上有跳蚤抽搐皮肤又端然不动的批评家,那个
棒球迷、那个统计员——
也没有理由
歧视“商业文件和
18school-books": all these phenomena are important. One must make a distinction
19 however: when dragged into prominence by half poets, the result is not poetry,
20 nor till the poets among us can be
21 "literalists of
22 the imagination" -- above
23 insolence and triviality and can present
教科书”:所有这些现象都很重要。不过,必须
辩别:半吊子诗人的牵强之作,自然不能算;
要是我们当中有人能
“直接描摹
想象”——超越
傲慢与委琐,可以拿出来
24 for inspection, imaginary gardens with real toads in them, shall we have
25 it. In the meantime, if you demand on one hand,
26 the raw material of poetry in
27 all its rawness and
28 that which is on the other hand
29 genuine, then you are interested in poetry.
接受检阅,想象的花园里有真的蟾蜍,我们才算有了
诗。此时,你若要求诗的原料
一方面必须
完全生鲜
另一方面又必须
真实,那么诗对你而言,就趣味盎然了。
附:对诗有意疏离,很久未来。但它一直潜藏在某个角落,时不时撩拨一下你的心弦,使无法真正弃它而去。
翻译这首诗,在摆渡中发现得兄在blog早有译述,但没有全译。于是贴出来,请多多指教。