译诗库:索德格朗诗选

窗户中伫立着一根蜡烛 森林的幽暗 虚无世界 夜曲 现代处女 不存在的国土 新娘 星星 冷却的白昼 我的灵魂 爱 致爱神 我们女人 生命


窗户中伫立着一根蜡烛

窗户中伫立着一根蜡烛,
它慢慢地燃烧
诉说有人死在那里面了。
几棵云杉树默默地伫立
围绕在雾中 突然停止在
一处公墓中的一条路。
一只鸟儿尖叫
谁在那里?


森林的幽暗

在忧郁的森林中
居住着一位生病的神。
在幽暗的森林中,花朵多么苍白
鸟儿多么羞怯。
为什么风中充满警告的低语
道路阴暗于阴暗的不祥之兆?
生病的神躺在阴影中
做着有毒的梦……


虚无世界

我神往虚无世界,
因为世上的一切我都厌倦乞求。
月亮用银色的古碑文
为我描述虚无世界。
在虚无世界里,我们所有的愿望将神奇地得到满足,
在虚无世界里,我们身上的锁链会纷纷松脱,
在虚无世界里,我们用月亮的露珠
清凉我们被伤口烧烫的额头。
呵,我的生命是一个炽热的幻影,
一个被我发现,一个被我获取——
通往虚无世界的路。
在虚无世界里,
我的爱人带着璀璨的花冠漫步。
哦,谁是我的爱人?黑夜茫茫,
星星用战栗回答。
谁是我的爱人?他叫什么名字?
天空高高地、高高地升起。
一个人类的孩子沉入无边的迷雾,
得不到任何答案。
但人类的孩子仅仅是信念,
他把自己的手伸出天空。
于是出现一个回答:我是你所爱的人,
你将永远爱的人。

李笠 译


夜曲

银光柔嫩的月夜
夜的蓝色波浪,
没有语言的波光
在互相追随。
阴影飘落在路上,
岸上的灌木慢慢辍泣,
黑色的巨人守着海岸的银子。
夏夜无边的静谧,
睡眠和梦——
月从海上滑过
白色和温柔。

李笠 译


现代处女

我不是女人,我是中性的。
我是孩子、童仆,是一种大胆的决定,
我是鲜红的太阳的一丝笑纹……
我对于所有贪婪的鱼来说是一张网,
我对于每个女人是表示敬意的祝酒,
我是走向幸运与毁灭的一步,
我是自由与自我之中的跳跃……
我是在男人耳中血液的低语,
我是灵魂的颤栗,肉体的渴望与拒绝,
我是进入新乐园的标记,
我是搜寻与勇敢之火,
我是冒昧得仅深及膝盖之水,
我是火与水诚实而没有限度的结合……

北岛 译


不存在的国土

我渴望那不存在的国土,
因为我对恳求存在的一切感到厌倦。
月亮用音色的古老文字对我讲起
那不存在的国土。
在那里我们一切愿望得到奇妙的满足,
在那里我们所有的枷锁纷纷脱落,
在那里我们流血的额头冰凉下来
在月光的露水中。
我的生命有过高烧的幻觉。
而有一件事被我发现,有一件事为我所得——
同向那不存在的国土之路。

在那不存在的国土里
我的爱人戴着闪烁的王冠散步。
我的爱人是谁?夜沉沉
星星颤抖着回答。
我的爱人是谁?他叫什么名字?
苍穹越来越高
而一个淹没在茫茫雾中的人类的孩子
不知道回答。
可是一个人类的孩子除了肯定没有别的。
它伸出的手臂比整个天空更蓝更高。
在那里出现回答:我为你所爱,永远如此。

北岛 译


新娘

我的交际圈是狭小的,我的思想的戒指
套在我的手指上。
在我周围一切陌生的基础上保存一点温暖,
如同水仙花被里那种淡淡的香味。
或成千上万的苹果悬垂在我父亲的庭园里,
它们自己变圆、成熟——
我变化莫测的生命也是如此,
成形、变圆、饱满,光滑而简单。
狭小是我的交际圈,我的思想的戒指
套在我的手指上。

北岛 译


星星

当夜色降临
我站在台阶上倾听;
星星蜂拥在花园里
而我站在黑暗中。
听,一颗星星落地作响!
你别赤脚在这草地上散步,
我的花园到处是星星的碎片。

北岛 译


冷却的白昼

1

临近黄昏时白昼冷却下来……
吸取我的手的温暖吧,
我的手和春天有同样的血液。
接受我的手,接受我苍白的胳膊,
接受我那柔弱的肩膀的渴望……
这感觉有点陌生
你沉重的头靠在我胸前,
一个唯一的夜,一个这样的夜。

2
你把爱情的红玫瑰
置于我清白的子宫——
我把这瞬息凋谢的红玫瑰
紧握在我燃烧的手中……
哦,目光冷酷的统治者,
我接受你给我的花冠,
它把我的头压弯贴近我的心……

3
今天我头一次看见我的主人;
战栗着,我马上认出了他。
此刻已感到他沉重的手在我轻柔的胳膊上……
我那银铃般少女的笑声,
我那头颅高昂的女人的自由在哪儿?
此刻我已感到他紧紧地搂住我颤抖的身体,
此刻我听到现实那刺耳的音调
冲击我脆弱的梦、脆弱的梦。

4
你寻求一枝花朵
却找到一棵果实。
你寻求一注泉水
却找到一片汪洋。
你寻找一位女人
却找到一个灵魂——
你失望了。

北岛 译


我的灵魂

我的灵魂不会讲故事,不懂道理,
我的灵魂只会苦笑,扭紧它的双手;
我的灵魂不会记忆和防御,
我的灵魂不会考虑或赞许。
我幼年时看见过海,它是蓝的。
我年轻时见过花,她是红的。
如今一个陌生人坐在我的身旁:他没有颜色,
可我并不比处女怕龙那样更怕他。
骑士到来的时候,处女白里透红,
而我的眼睑留下青晕。

北岛 译


我的灵魂是天空浅蓝色的衣裳;
我把它留在海边的峭壁上
赤裸裸的,我走向你好象一个女人。
好象一个女人我坐在你桌上
饮下一杯酒,吸进了玫瑰的芳香。
你认为我很美,象你在梦中所见的,
我忘掉了一切,忘掉了我的童年和家乡,
只知道你的爱抚俘虏了我。
你微笑着拿来一面镜子,让我看看自己。
我看见我的双肩是尘土做的,又化为粉齑,
我看见我的美是病态的,除了消失没有别的欲望。
哦,把我仅仅搂在你的怀里,使我不再需要什么。

北岛 译


致爱神

爱神,众人之中你最残忍,
为什么你把我领进黑暗的国土?
当小姑娘们长大成人
她们被摈弃于光明之外
投入一间黑屋子里。
难道我的灵魂吉星般一动不动
从前它曾被纳入你红色的轨道?
看看吧,我的手脚被束缚,
试探吧,我被逼近我全部的思想。
爱神,众神之中你最残忍:
我不逃避,我不期待,
我仅仅象牲口一样忍受痛苦。

北岛 译


我们女人

我们女人,我们和褐色的土地如此亲密,
我们询问布谷鸟那春天的期待,
我们拥抱那粗野的云杉树,
我们在日落时寻找标记和忠告。
我曾爱过一个男人,他什么也不知道……
一个寒冷的日子,他带着空虚的眼睛而来,
一个沉重的日子,他带着丧失记忆的眉毛而去,
如果我没有孩子,那是他的……

北岛 译


生命

我,自己的囚徒,这样说:
生命不是那穿戴轻柔的绿天鹅绒的春天,
或一个人很少得到的爱抚,
生命不是一种离去的决心
或支撑脊背的苍白的双臂。
生命是俘虏我们的狭小的圆圈,这无形的圆圈我们从未跨越,
生命是经过我们身边的幸福,
是我们无力去迈的数千步。
生命是蔑视自己不动地躺在井底
知道上面阳光闪耀
金色的鸟飞过空中
光阴似箭。
生命是挥手暂别,回家,睡觉……
生命对于自己是个外人
生命对于每个外人是一副新的面具。
生命是一个人不在乎的幸福
推开那罕见的时刻,
生命是相信自己的软弱和缺乏勇气。


(0)

相关推荐

  • 外国爱情诗赏析《请你再说一遍吧》〔英国〕 勃朗宁夫人

    [英国] 勃朗宁夫人 请你再说一遍吧,说了还要说, 就说你爱我.哪怕你的话一再重复, 如同布谷鸟之歌,不断唱着"布谷". 要知道:如果没有布谷鸟之歌, 就不会有完整的春天,身披绿袍 ...

  • 【随笔】无处安放的青春(14——18)

    14. 青春是残酷的美,美在其短暂性和纯粹性. 15. 米兰·昆德拉说:"如果我们生命的每一秒钟都有无数次的重复,我们就会象耶酥钉在十字架,被钉死在永恒上". 而我正在寻找的爱人, ...

  • 读书会|读《会饮篇》,理解爱的严肃与崇高

    读书会是公众号的固定栏目.每个月我都会带领学生们以读书会的形式,深度阅读与讨论一本经典.读书会结束后,如果得空,我会争取将讨论内容整理成文,供大家阅读与参考. 七夕前,我带领学生读了柏拉图的<会 ...

  • 生命不老,我将一直等你下去,爱你永远永远,想你此生不变

    有些人,这辈子都不会在一起,但是有一种感觉却可以藏在心里,守一辈子. 是否,你的生命里也有那么一个人,明明深深爱着,却无缘相守在一起? 是否,你的心里也有那么一种感觉,温暖而又美好,幸福而又煎熬? 0 ...

  • 索德格朗诗选(2)

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 芬兰的瑞典语女诗人索德格兰(1892-1922) ,是北欧现代主义诗歌的开创者.她诗歌创作始于14岁,她一生只出版了四部诗集:<诗> ...

  • 诗塾课(54):家宁读诗|星星:索德格朗

             星  星        [芬兰]伊迪特·伊蕾内·索德格朗 当夜色降临 我站在台阶上倾听: 星星蜂拥在花园里 而我站在黑暗中. 听,一颗星星落地作响! 你别赤脚在这草地上散步, 我的花 ...

  • #早读#350《索德格朗诗选》

    世界是一本书,共享阅读之乐 ♥ 今天是小一大书建群的第550天 编辑按:九十四年前,年仅三十一岁的艾迪特·索德格朗(Edith Södergran)在芬兰东部一个偏僻的村庄默默地死去.而时间证明了她存 ...

  • #早读#153《索德格朗诗选》

    世界是一本书,共享阅读之乐 ♥ 今天是小一大书建群的第433天 编辑按:九十三年前,年仅三十一岁的艾迪特·索德格朗(Edith Södergran)在芬兰东部一个偏僻的村庄默默地死去.而时间证明了她存 ...

  • (1)索德格朗诗选

    索德格朗诗选按:伊迪丝.索德格朗(EDITH SODERGRAN: 1892~1923) 着名的芬兰瑞典语诗人,因病长期幽居,一直生活在死亡线上, 爱情,生命与死亡的矛盾激发的情绪冲突成就了她的诗歌, ...

  • 宋烈毅:漂流之书:《索德格朗诗选》

    漂流之书:<索德格朗诗选> 作者:宋烈毅 或许和我们人类一样,一本书自它诞生之日开始就应该接受一种命运.当我在二十一世纪初的某一天,在一个旧书摊上淘到一本薄薄的诗集<索德格朗诗选&g ...

  • 索德格朗诗选

    索德格朗诗选 落阡译 Jag såg ett träd... Jag såg ett träd som var större än alla andra och hängde fullt av oåt ...

  • 特别推荐:​索德格朗的诗

    埃迪特·索德格朗(1892-1923),二十世纪芬兰瑞典语著名诗人.北欧现代主义诗歌鼻祖,被认为是北欧文学史上最伟大的作家之一.她生于俄国当时的首都圣彼得堡的一个中产阶级家庭,她早年在这个国际性的都市 ...

  • 然然读诗:一种希望|索德格朗:诗塾课(93)

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 " 一种希望 [芬兰]索德格朗 在我们充满阳光的世界里, 我只要花园中的长椅 和长椅上那阳光中的猫-- 我将坐在那儿, 我的怀里有一 ...