“翻白眼”最强科普帖
根据汉语词典的解释,“翻白眼”指眼球翻转,全露眼白。本为昏睡、晕厥、濒死时现象,现在常常用来表达鄙视、愤恨、不满等情绪。
这两天“翻白眼”这个词似乎很火,很多朋友甚至把自己的微信头像改成了下图,颇有一种“白眼一翻,世界瞬间与我无关”的味道:
“翻白眼”的传统由来已久。
经过我在网上的一番调研,找到了“翻白眼”一词的源头-- 1000多年前的《晋书》,其中有一章节叫《阮籍传》。
熟悉历史的同学都知道,阮籍是三国曹魏时期著名的文人骚客,才能出众,放荡不羁,是当时著名的文学男子团体“竹林七贤”之一。
《阮籍传》中记载这么一句话:“(籍)见礼俗之士,以白眼对之。”意思是“阮籍见到世俗的、遵循礼法的人,翻白眼看他。” 短短一句话,给后人留下了一个旷达不羁、不拘礼俗的可爱男人的形象。
对了,这里还得补充一点,在汉语中,跟“白眼”相对的概念是“青眼”。当我们喜爱和重视一个人的时候,总是正眼看对方,这时候我们的眼珠是在眼睛中央的,古人把这种“正眼看人”的状态称为“青眼”,这也是“青睐有加”等成语的来源。
不过,在直男的眼中,一个男人翻白眼不免有些娘炮,它更像是女同胞们表达情感的一种方式,比如:
《甄嬛传》中的华妃
《武媚娘传奇》中的萧才人
小S
当然,“翻白眼”也不是中国人的专利,老外也用得不亦乐乎。
我们在网上聊天时经常使用的emoji表情包里就有这个表情。而且似乎这个表情深受老外们的喜爱。根据国外媒体的统计,“白眼”表情竟然高居榜首:
说了这么多“翻白眼”的典故和应用,再回到我们公众号的老本行上:侃一侃“翻白眼”的英语怎么说。
首先,“白眼”肯定不是“white eyes”。不是说英文中没有这个表达,而是老外看到这个短语,脑子里一定会脑补一些恐怖片里的画面,而不会想到是一种鄙视的眼神。
所以我们还是采取最常规的办法:用大白话解释一下“翻白眼”,再去翻译。
“白眼”本质上就是“给某人一个鄙视的眼神”,用英语表达为:give somebody a disdainful look。这里的disdainful是一个形容词,表示“轻蔑的、鄙视的”的意思。
牛津词典中的释义
还有一个短语,更加形象生动:roll eyes
roll是一个及物动词,表示“卷起、翻起”。比如金句“撸起袖子加油干”可以表达为:roll my sleeves up and work hard.
roll eyes字面意思是“翻起眼珠”,即表达“对某些人或事的不屑一顾”。来看看美国著名俚语词典Urban Dictionary中的解释
从定义总可以看出,roll eyes的意思就是:不耐烦地等待某一件事情的结束。上面还给出了一个生活中的场景:
Teacher:blah, blah, blah…
You:*roll eyes*(When is this going to finish?)
老师在叨逼叨逼…你做出了“roll eyes”的动作,就好像再说,“什么时候才能讲完?”
roll eyes如果用在书面语中,通中间还得加一个one’s,来表达某人翻白眼,比如:
She rolls her eyes about everyone she doesn’t like.
他对任何她不喜欢的人都表示不屑。
最后申明:本文是让大家涨知识、学英语的纯干货帖,不要举报我哦!