公开撕了?英国王子妃梅根官宣:从王室退群!
文 / 喜欢蹭热点教英文的侃哥
还记得英女王伊丽莎白二世在圣诞致辞中的这句话吗:
“The path, of course, is not always smooth, and may at times this year have felt quite bumpy.”
“道路不总是顺利的,这一年我偶尔会感到路途坎坷。”
昨天,女王又“被坎坷”了一次。
苏塞克斯夫人,哦,也就是大家熟悉的哈里王子的夫人梅根·马克尔(Magen Markle)在 Instagram 上发布了一条爆炸消息:
这份官宣有点长,我挑出几句最重要的看一下:
1. we intend to step back as senior members of the Royal Family
“我们打算退出皇室“资深成员”的身份。”
2.and work to become financially independent
“我们会自己工作以寻求经济上的独立。”
3. we now plan to balance our time between the United Kingdom and North America
“我们现在计划英国和北美两地跑。”
4. This geographic balance will enable us to raise our son,…with the space to focus on the next chapter.
“这样做的目的是更好地养育我们的儿子,也为了让我们有更多空间聚焦在我们人生的下一个篇章。”
在谈到如何跟英国王室保持关系上,梅根这样说:
“while continuing to fully support Her Majesty the Queen”
“会继续全力支持女王陛下”。
“as we continue to collaborate with Her Majesty the Queen, the Prince of Wales, The Duke of Cambridge”
“我们会继续和女王陛下、飞利浦亲王、查尔斯王子合作”。
梅根表面上对王室其他成员显得客客气气,但还是藏不住一颗想逃离的心,“support”、“collaborate”这些用词让我联想到了员工的辞职信,比如:
我会继续大力支持贵公司,有机会我们会继续合作…
英国王室得知这一消息后,第一时间发出公告:
Discussions with the Duke and Duchess of Sussex are at an early stage.
“跟跟苏塞克斯公爵和公爵夫人(哈里和梅根)的商谈还处于早期阶段。”
We understand their desire to take a different approach,
“理解他们寻找不同的道路的渴望。”
but these are complicated issues that will take time to work through.
“但这次情况比较复杂,需要时间来解决。”
王室的通告都是女王意志的体现,在这些优雅且克制的文字背后,女王的真实想法是什么呢?
一向以批评梅根著称的英国媒体人Piers Morgan,发了一条推文,这句话或许道出了女王的心态:
他说, 王室公告里“it’s complicated”的潜台词是:The Queen’s bloody furious.
Bloody算是英国人特有的粗口,是个程度副词,类似中国人说的“tmd”,比如:What bloody awful weather! (这天真特么糟糕)。
furious 是形容词,表示“狂怒的”, 名词形式为 fury(大怒,盛怒)。当然这位记者用词有点夸张了,但是女王“不高兴”是一定的。
从 Piers Morgan 过往的一些言论可以看出他对梅根颇有微词:
What Meghan wants... Meghan gets.
“梅根要什么就有什么。”
这条推文抨击得更尖锐:
People say I'm too critical of Meghan Markle - but she ditched her family, ditched her Dad, ditched most of her old friends, split Harry from William & has now split him from the Royal Family. I rest my case.
“人们说我对梅根批评得太狠,但她确实抛弃了她的家庭、抛弃了她的老父亲,抛弃了她的老朋友,挑拨了哈里王子和威廉王子的关系,现在又要把哈里从王室分离出去。我的话到此为止。”
几个词很重要,大家顺便掌握:
1. be critical of…:对…批评
2. ditch: vt.抛弃
3. split…from…:把…从…分离
4. I rest my case:我的话到此为止。
那么问题来了:王室,多少女孩想嫁入的地方,梅根好不容易嫁入,为什么现在又要逃离?
来看看《纽约时报》的评论:
…who had grown increasingly isolated within the House of Windsor since their wedding in 2018.
“自从他们2018年结婚以来,他们在英国王室内部一直不断被孤立。”
请注意这里的 the House of Windsor,指“温莎王朝”或“温莎王室”,也就是伊丽莎白二世为首的现任英国王室。
这一点从女王的圣诞演说台上放置的相片中可以看出来,女王目前最看重的还是英国王位的第一继承顺序:自己的父亲、老公、大儿子查尔斯王子以及大孙子威廉王子一家,至于王室其他成员就无所谓了。
1:查尔斯王子夫妇;2.飞利浦亲王(女王丈夫)
3.威廉王子一家五口;4.乔治六世国王(女王父亲)
按照王位继承顺序,哈里王子都要排在大哥威廉王子的小女儿之后了。这对于要强的梅根来说,想在王室混出头,是不可能了。
不过,大家也别认为哈里王子是处处听老婆的“耙耳朵”,他也有自己的想法。自从娘亲戴安娜去世后,哈里内心深处对英国王室的意见还是很大的,来看《纽约时报》这段话:
I’ve seen what happens when someone I love is commoditized to the point that they are no longer treated or seen as a real person,
“我见过我爱的人被看成“商品”,而不是一个活生生的人,”(可能指其母亲戴安娜王妃)。
I lost my mother and now I watch my wife falling victim to the same powerful forces.
“我失去了我母亲,现在我看着我的妻子又成为同样(王室)力量的受害者。”(fall victim to:成为…的受害者)。
不过,哈里的这些想法是不是梅根给他吹的“枕边风”,就不得而知了。
Anyway,我感觉英国王室的分分合合、勾心斗角是一出连续剧,如果觉得好看,右下角点个“在看”,我会继续跟进事态发展。