骂完脏话,老外都用这个词来保命!太有趣了!
昨天我在备课的时候,偶尔接触到了这个短语,觉得很有趣,今天拿来跟大家分享。
这个短语叫:Excuse my French,这个短语很有名,但不少人可能对这个短语存在一些误解。
Excuse 表示“请原谅”,my French 表示“我的法语”。合在一起的意思是:请原谅我的法语。
还有一些变体,比如:
Pardon my French.
Forgive my French.
Sorry for my French.
维基百科这样解释:
a common English-language phrase intended to excuse the speaker's use of profanity
【译】这是一个常见的英语短语,说了脏话后用来请求原谅。
这里顺带着讲一个词:profanity(读音:/prəˈfænəti/ ),表示“对神灵的亵渎”,引申为“脏话”,例如:
He uttered a stream of profanities.
【译】他脏话连篇。
“说脏/粗话”、“辱骂”、“诅咒”这一类的表达英文还可以说:
1) cuss
2) curse
3) swear
4) talk dirty
5) use foul/ filthy/ vulgar language
...
当老外不小心说了脏话后,往往会说:Excuse my French,或者 Pardon my French 来缓和场面的尴尬。
我相信很多人都脑补了这个原因:英国和法国历史上是世仇,英语中有很多挖苦讽刺法国人的短语。
BUT...
我调查了一下,Excuse my French 还真不是黑法国,相反还有点夸吹法国的意思。
Excuse my French 是一个古老的用法,可以追溯到17世纪。
那时的法国达到鼎盛时期,成为欧洲最成功的封建君主制国家。从17世纪末开始,法语取代了拉丁语成为国际上的外交语言。
当时欧洲都以会说法语为荣,那时会说一口法语是上流社会的标配,比如俄国年满18岁的贵族不会法语就不能结婚。
当时的英国人也不例外啦,一些人说话的时候会夹杂一些法语,但如果对方听不懂法语,那么他们会说:Excuse my french(抱歉,刚才用了句法语)。
比较有名的例子是:
Bless me, how fat you are grown! - absolutely as round as a ball: - you will soon be as “en bon point” -- excuse my French-- as your poor dear father, the major.
【译】天,你怎么长这么胖!简直就是一个球,你很快就跟你可怜的少校老爸一样 en bon point--哦,抱歉,这是个法语词。
enbon-point 确实是个法语词,对应的英语词是“plump”(丰腴的)。
不知道说话人是“习惯使然”还是“故意装 B”,反正“excuse my French”的功能就是提醒对方“我刚刚说了个你没听懂的词”。
那为什么 Excuse my French 还可以指代“脏话”?
我觉得这里是一种幽默感。
比如你忍不住说了句 shit”,你意识到自己说了句脏话,可以接着说“ Excuse my French”,即“不好意思,我刚刚说了句法语”。
别人都知道你说了句 shit,但你说“Excuse my French”的意图就是“Forget something I just said.”即“忘了我刚才说的吧”。
所以我的理解是:Excuse my French 并不是黑法国,而是以一种幽默方式化解脏话的尴尬。
顺便提一下:
因为英国曾经有说法语为荣的历史,但法国没有说英语为荣的历史,所以在法语中不存在 Excuse my English 的说法,也没有 Excuse my German/ Russian 等说法,只有 Excuse my French。
不同的历史文化早就了独特的语言现象,是不是很有趣!
老规矩,学到了点赞!
PS:没学够的,请移步今天第5条“打卡”内容。