一段70多年至死方休的不了情,视频为证
这阵子,我们“克勒门讲故事”栏目一直在讲英国文学与上海的故事。(感兴趣的读者可拉到文章下方查看链接)说起英国文学,不得不提莎士比亚,而在中国,说起莎士比亚,不得不提一位与莎士比亚有着70多年不了情的翻译家,那就是我们今天要讲的主人公——屠岸。(看了文章后面的视频你一定会点赞的!)
1
屠岸原名蒋壁厚,1923年生于江苏省常州市。他学鲁迅,用母亲的姓作为笔名的姓,才有了屠岸的笔名。
屠岸曾获得第二届鲁迅文学奖翻译奖、中国翻译文化终身成就奖、中国版权产业风云人物等。
曾有媒体刊文这样评价屠岸——他就像诗神缪斯派来人间的天使,他每天都在努力地把心中无尽的爱与美,慷慨无私地抛洒给我们。
著名文学评论家、北京大学教授谢冕,亦曾撰文称赞屠岸。“屠岸先生待人的诚恳、认真、周密、细致是大家都知道的,他对晚辈尤其平易,总是爱护有加。雍容儒雅是先生的'形’,谦和中正则是先生的'神’,在我的心目中,他是一位让人打内心敬畏的智慧长者”。
2
说起屠岸与莎士比亚的不解之缘,可要追述到当年屠岸还在上海读中学时。
当时每天路过复兴路上一家叫“古今”的书店,而每次去,他都放不下一本英文原版的《莎士比亚十四行诗》,去了很多次后,终于有一次鼓起勇气向店主提出借书一个礼拜的“无理”要求,而店主被他的执着打动还真就同意了。一周后屠岸如约来还书时,店主竟然就此慷慨地将书赠予了他。
从此,屠岸就与《莎士比亚十四行诗》结下了长达70多年、至死方休的爱恋。作为国内首位完整翻译《莎士比亚十四行诗》的翻译家,屠岸多次提到自己被莎翁的艺术所征服,“十四行诗音韵优美,形式整齐,每一行都是抑扬格五音步,整首诗的押韵也十分讲究。”之后的几十年,他又不断对自己的翻译精益求精,出版了好几版翻译。
而当年送给屠岸那本英文原版书的书店老板,正是中国非常有名的现代版画家王麦秆。80年代,他俩终于见上了面。屠岸对王麦秆饱含感激地说:“正是当年你送了我这本书才有了《莎士比亚十四行诗》啊!”
屠岸与上海图书馆还有着深厚的情谊,他将自己众多翻译手稿捐献给了上海图书馆中国文化名人手稿馆。2016年莎士比亚诞辰400周年时,上海图书馆为屠岸专门策划出版了世上第一本莎翁作品的线装书,以最中国的方式纪念莎士比亚。
当“克勒门”沙龙现场的荧幕上出现94岁的屠岸,在去世前一年深情背诵的这首《莎士比亚十四行诗》里的第18首诗时,台下有读者涌出了热泪。
▼▼感受老翻译家的风采▼▼
当时在屠岸家见证录制这段视频的中国文化名人手稿馆副馆长黄显功,在“克勒门”沙龙现场说:“老先生对莎翁的作品那是滚瓜烂熟到带着深厚感情地脱口而出啊。”
沙龙现场从左至右
上海图书馆馆员嘉宾主持沙青青
中国文化名人手稿馆副馆长黄显功
“克勒门”女当家主持人阎华
是啊,你能感觉那是在他心底烙印上的文字,他吐出的每一个字都是从心里迸发。可见这背后蕴藏着多少情感、多少工夫、多少积累和多少苦难啊!
文字就是有这样的力量,通过包含的内容,传递特别的情感。而像屠岸这样的翻译家在中国还有许多,你能想到的还有谁?欢迎留言在文章下方。
摄影:林秉亮